畅所欲为
chàng suǒ yù wéi
действовать без стеснения, делать всё, что захочется; осуществлять беспрепятственно всё, что задумано; давать себе волю
ссылки с:
畅chàng suǒ yù wéi
痛痛快快地做想做的事。chàng suǒ yù wéi
do whatever one wants (likes); do all that one wishes to dochàngsuǒyùwéi
do whatever one likes痛痛快快地做想做的事。
примеры:
我可以畅所欲言吗?
Я могу быть с тобой откровенным?
来,你可以畅所欲言。
Здесь вы можете говорить свободно.
我们同意要畅所欲言的。
Мы хотели говорить откровенно.
进来吧,发起者,畅所欲言。
Входите, создатель, поведайте, что у вас на душе.
说吧。我看得出你想畅所欲言。
Ну, говори. Я вижу, ты хочешь что-то сказать.
在研讨会上,人们畅所欲言,各抒己见。
На семинаре все свободно высказывали свое мнение.
需用法语交谈,使我不能畅所欲言。
Having to converse in French inhibited me.
告诉他医生已经死了。他可以畅所欲言。
Сказать ему, что доктор мертв. Он может говорить свободно.
她绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, она будет столь добра. Говори же, сородич!
他绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, он будет столь добр. Говори же, сородич!
说吧,不要拘束,自由意志就是要畅所欲言。
Говори, не стесняйся! Для этого тебе дана свобода слова.
没错,亲爱的,不过我为什么要对一个刚到这里的陌生人——比如你——畅所欲言呢?你的确是个有趣的人,不过,我想要的可不止这些...
Верно, любовь моя, но скажи, какой мне резон обнажать душу перед незнакомцами? Ты интригуешь меня, да, но я по-прежнему ожидаю большего...
你看起来很面生...你不是白银谷的人,对吧?既然不是...那我可以对你畅所欲言了。
Твое лицо мне незнакомо... Ты не из Силверглена, верно? Ну, тогда с тобой можно быть откровенной.
他很害怕,如果他那位∗固执己见∗的同伴可以畅所欲言的话,不知道会发生什么样的事情。
Он беспокоится о том, что может случиться, если его закоснелому в своих убеждениях партнеру будет позволено свободно выражать мысли.
为所欲为
делать все, что хочется
不能为所欲为
не мочь делать все, что заблагорассудится
他认为他可以为所欲为
он думает, что ему все позволено
为所欲为的统治者
неограниченный властелин
你以为你可以为所欲为吗?
Думаешь, тебе все можно?!
是啊,因为人类能为所欲为。
Людям-то все можно.
别以为你在这儿可以为所欲为!
Не думай, что тебе все можно!
说那意味着你可以为所欲为。
Сказать, что позволит вам делать все, что вы захотите.
一个专制的统治者可以为所欲为。
An absolute ruler can do just as he please.
天下欲为(wèi)陛下所为(wéi)者甚众顾力不能耳
в Поднебесной очень многие хотели бы совершать для Вас всё, Ваше Величество,― но всё дело только в том, что силёнок мало!
我是个狩魔猎人,我可以为所欲为。
Думаешь, ведьмакам все дозволено?
不能再让这些海盗为所欲为下去了!
Пришло время остановить этих пиратов!
为所欲为(想干什么就干什么, 指刚愎自用的人)
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает
从今以后,希亚玛特就能为所 欲为!
Отныне Сиамат получает то, что захочет!
你别以为义勇兵会放任你在联邦为所欲为。
Даже не думай, что минитмены будут просто так стоять и позволят тебе сделать жизнь Содружества еще ужаснее.
他们为所欲为的时代已经一去不复返了。
Время, когда они могли делать всё, что захочется, ушло безвозвратно.
希望你不要以为我不在了,你就可以为所欲为。
Надеюсь, ты не будешь творить всякий беспредел только потому, что теперь тебя некому одернуть.
付200保释金我就让他出来,到时候你就可以为所欲为。
А мне все равно. Плати двести оренов залога. Тогда я его выпущу, и делай с ним что хочешь.
你认识女爵,就觉得自己可以为所欲为了吗?
Думаешь, если с княгиней знаешься, то тебе все можно?!
那些人渣从海对岸坐船过来,为非作歹,为所欲为。
Понаехали голодранцы из-за моря, думают, что им все можно.
也就是说,各国政府不能再对其公民为所欲为了。
Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится.
我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
帝国主义国家在中国为所欲为的日子已经一去不复返了。
Gone forever are the days when imperialist powers could do anything they liked in China.
只要暴民杀了王子,他们就停不下来,他们会更为所欲为。
Если холопы разорвут принца, их уже никто не удержит - они повсюду свой порядок наведут.
不管他们在明处或在暗处,都一样会为所欲为。我们无能为力。
Они все равно будут делать то, что захотят, хоть в открытую, хоть тайно. И мы никак не сможем им помешать.
先抓住学徒,再抓住老师。把他们都抓住,然后我们就为所欲为了。
Сперва ученик, потом учитель. Обоих возьмем – высоко взлетим.
我知道,我们习惯把他们看成是机器,这样就能对他们为所欲为。
Конечно, гораздо удобнее считать их обычными роботами, чтобы можно было делать с ними что угодно.
得了,我知道,你是女爵的最爱。但这不代表你可以为所欲为。
Я знаю, знаю, что ты у княгини фаворит, но лучше не взбрыкивай.
现如今神王支配了整个世界,为所欲为。无人能够阻止他。
Никто не может противиться Королю-богу. Теперь этот мир у его ног: король может поступать с ним, как заблагорассудится.
况且,放任风魔龙为所欲为的话,酒庄的生意也会受到影响。
Должен признать, что постоянный шторм плохо влияет на мой винный бизнес.
他母亲花太多时间宠坏他,因此他以为自己能为所欲为。那是他自作自受。
Ласкала мамочка сыночка, так он и думал, что ему все можно. Стеннис получил по заслугам.
就放任学院为所欲为,顺便让他们的走狗干掉几个掠夺者……
Институт сорвал всю охоту на рейдеров, отправив сюда свою шавку...
既然魔古认为他们能为所欲为--那我们就给他们点颜色瞧瞧,也让他们开开眼。
Могу думают, что с нами можно не считаться. Что ж, мы заставим их раскрыть глаза от удивления.
皱眉说,你将可以为所欲为——力量就意味着你不必再受任何人指挥。
Мрачно заявить, что поступите так, как пожелаете, – власть и означает, что ни перед кем не нужно отчитываться.
虽说看到蒙德的生灵如此自由自在,是件好事…但未免也太为所欲为了吧。
Хоть мне и греет душу то, что свободный дух Мондштадта живёт и в братьях наших меньших, я всё равно нахожу его поступок возмутительным.
你无法使这个世界以最优状态运转。事实上,我也没有耐心让你继续妄所欲为欲为。
У вас нет сил управлять этой планетой на оптимальном уровне. А у меня нет терпения, чтобы поддерживать ваши безумные идеи.
告诉他,你作为王子的天赋神权使你可以为所欲为,横行无忌。犯罪一词对你并不适用。
Сказать ему, что, по божественным законам, принц вправе делать все, что ему угодно. Вы делали то, что вам было угодно. Здесь нет греха.
别说了,记住我的话。情况会变得更糟,非常糟。再也没人能威胁学院,他们可以为所欲为了。
Нет. Запомни мои слова: будет только хуже. Гораздо хуже. Институт стал действовать в открытую потому, что уже больше никого не боится.
卡德,召集一些人来,然后就好好发挥你的所长吧。辛劲说你可以对死袍为所欲为,任何事都可以做。
Кейт, собери людей и займись тем, что у тебя получается лучше всего. Синьцзинь сказал, можешь делать с Плащом все, что захочешь. Все.
国王放任他们的部队为所欲为。他们本来只负责对付反叛的女术士,但他很快就认为所有的法师都是叛徒。
Короли спустили солдатню с поводка. Они должны были заняться предательницами-чародейками, только при желании предателем можно назвать любого мага.
白痴。我可能没有那么多规定,但是这并不表示你可以为所欲为。你想恢复你的职务吗?去找纳兹尔谈谈吧。
Дурья башка. У нас не так много правил, но это не значит, что ты можешь творить все, что в голову взбредет. Хочешь вернуться к своим обязанностям? Поговори с Назиром.
пословный:
畅 | 所 | 欲 | 为 |
1) беспрепятственный, свободный; широкий (напр., о сбыте)
2) тк. в соч. радостный; весёлый
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |