界限
jièxiàn

1) лимит; предел
2) граница; ограничивать
jièxiàn
грань; рамки, границыГраницы
граница; предел
граница; предел
демаркационная линия; в рамки
jièxiàn
1) лимит; предел
2) граница || ограничивать
3) устанавливать срок
4) бирж. предельная цена (по которой можно осуществить операцию для клиента)
jièxiàn
порогjièxiàn
① 不同事物的分界:划清界限 | 界限分明。
② 尽头处;限度:殖民主义者的野心是没有界限的。
jièxiàn
(1) [boundary]∶[领土或运动场]边界; 分界线
(2) [dividing line]∶事物之间的分界
划清界线
(3) [limit]∶限度; 止境
(4) [divide]∶分隔; 划分
长江天堑, 界限南北
jiè xiàn
分界的限制。
唐.韩愈.喜雪献裴尚书诗:「地空迷界限,砌满接高卑。」
孽海花.第二十回:「松林尽处,一带粉垣,天然界限,恰把全园遮断。」
jiè xiàn
boundaryjiè xiàn
(分界) demarcation line; dividing line; limits; bounds; boundary; range; limitation:
确定界限 fix the limit
超越自由的界限 overstep the boundary of freedom
打破行业界限 break the bounds of different trades
(限度) limit; end:
在这个界限内可任便。 Within the limitation you are free to do as you choose.
jièxiàn
1) limits; bounds; boundaries
2) demarcation line
1) 不同事物的分界。
2) 地界。
3) 限度。
4) 限制;范围。
частотность: #6503
в русских словах:
грань
1) (граница) 界限 jièxiàn, 边缘 biānyuán
делимитация
确定(界限), 划定(界线)
переход из границы
越过(界限), 越界
порог
3) (наименьшая величина) 界限 jièxiàn; 阈 yù, 阈限 yùxiàn
предел
3) мн. пределы (рамки) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
черта
2) (граница) 界线 jièxiàn; (предел) 界限 jièxiàn
синонимы:
примеры:
划清界限
размежевать, разграничить
与…划清界限
отмежеваться от...
划定界限
проводить демаркационную линию, разграничивать
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限
враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и своими
流性界限
границы текучести
越出界限
переходить границы
200海里界限;200海里线
предел в 200 морских миль
350海里界限;350海里线
350-мильный предел
就所有类型森林的法律框架拟订工作建议任务界限的特设审议专家组
Cпециальная группа экспертов по рассмотрению с целью подготовки рекомендаций о параметрах мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов
通用单一界限;通用线
единая делимитационная граница
大陆架界限的法律和科学问题会议
Конференция по правовым и научным аспектам разграничения континентального шельфа
同意界限;同意的行动和强制行动之间的界限
согласованное разграничение
划定(大陆架外部界限)
оконтуривание
赫德伯格界限;赫德伯格线
линия Хедберга
海洋边界和外部界限的准确性与不确定性问题国际会议
International Conference on Accuracies and Uncertainties in Maritime Boundaries and Outer Limits
海洋界限的划定
делимитация морских пространств
大陆架界限委员会公开会议
Открытое совещание Комиссии по делимитации континентального шельфа
大陆架界限委员会科学和技术准则
Научно-техническое руководство Комиссии по границам континентального шельфа
大陆架界限委员会小组委员会
подкомиссия Комиссии по делимитации континентального шельфа
划定200海里以外大陆架外部界限和编写提交大陆架界限委员会的划界案的培训手册
Training Manual for Delineation of the Outer Limits of the Continental Shelf Beyond 200 Nautical Miles and for Preparation of Submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf
冲破经济界限
break down the economic boundaries
分清界限
draw a clear line of demarcation
划清是非界限
make a clear distinction between right and wrong
你必须和他划清界限。
You must make a clean break with him.
确定界限
fix the limit
超越自由的界限
overstep the boundary of freedom
打破行业界限
break the bounds of different trades
在这个界限内可任便。
Within the limitation you are free to do as you choose.
模糊二者的界限
confuse the distinction between the two
敌是敌,友是友,必须分清界限。
A friend is a friend; a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.
逾越界限
go beyond the limits; go out of bounds
越出政策界限
go beyond the bounds of policy
按允许的升力系数盘旋界限
граница виражей по допустимому коэффициенту подъёмной силы
不可逾越的界限
deadline
供存储保护用的界限寄存器
bound register for memory protection
信用产生的界限
limitaiton on credit creation
修正后的控制界限
modified control limit
壁垒的界限
termination of barrier
容器的界限点
termination point of a vessel
界限分明的总体
well-defined population
确定的线性界限自动机
deterministic linear bounded automaton
财政支出的最高数量界限
limit of maximum financial expenditure
超出弹性界限的
unfair
界限清楚的
well-defined; well-demarcated
破碎率大大超出合理的界限
Процент порчи [товара] сильно превысил разумный предел
бора 测量仪表灵敏度的界限
порог чувствительности измерительного при
打破...界限
сломать ограничения чего-либо, выйти за рамки чего-либо
吸收(光谱)端, 吸收界限
край поглощения
当冷凝器中压力升高超过规定界限且没有时限时(在安装涡轮机保护装置时)
повышении давления в конденсаторе выше установленного предела без выдержки времени при уставке защи
越过(界限), 越界
переход из границы
许可界限("空中交通管制许可证"准许飞机沿航路飞行的最远点)
граница действия диспетчерского разрешения
全油门高度(活塞式发动机的高空性界限)
граница высотности поршневого двигателя
容许(极)限, 容许界限
допустимый предел
调节范围(界限)
границы зоны регулирования
重力测定范围(界限)
гравиметрическое поле
爆炸极限, 爆炸界限
граница взрывчатости; предел взрываемости
(用作前)(二格)(纳入…)范围, 界限
в рамки
(用作前)(二格)超出…范围(或界限)
за рамки
(用作前)(二格)在…范围(或界限)之内
в рамках
(前, 二格)在…范围(或界限)之内
в рамках
(用作前)(二格)超出…界限(范围)
За границы
(用作前)(二格)超越…范围(或界限)
из рамок
(用作前)(二格)在…范围(界限)内
В границах
(用作前)(二格)在…范围(或界限)之外
за рамками
(用作前)(二格)在…界限(范围)外
За границами
{无线电}高度表使用界限
граница применения радио высотомера
当冷凝器中压力升高超过规定界限且没有时限时; 在安装涡轮机保护装置时
повышении давления в конденсаторе выше установленного предела без выдержки времени (при установке защиты турбины)
弄到…界限
довести до предела чего; доводить до предела чего
超出…界限
за границы
在…界限外
за границами
安全机动界限(范围)
граница (область) безопасного маневрирования
升高极限,全油门高度(活塞式发动机的高空性界限)
граница высотности (поршневого двигателя)
置信界限, 置信限度
доверительная граница; доверительный предел
目前,美国一些政客对香港暴力示威采取 “双重标准”,这无疑向世界传递了这样一个信号:当所谓的人权和民主超越了美国可以接受的界限时,华盛顿就会保护这些界限;当所谓的人权和民主超越了其他国家的某些界限时,美国就会保护人权和民主。
В настоящее время отдельные американские политические деятели придерживаются «двойных стандартов» по отношению к насильственным демонстрациям в Сянгане, что, безусловно, подает всему миру следующий сигнал: когда так называемые права человека и демократия выходят за рубежи, приемлемые для США, Вашингтон защищает эти границы; а когда так называемые права человека и демократия выходят за определенные пределы в других странах, США защищают права человека и демократию.
以市场为导向,打破部门、地区和所有制界限
ориентируясь на рынок, устранять едомственные, региональные барьеры и препятствия, связанные с определением права собственности
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
家庭的羁绊跨越了种族的界限。
Границы между расами — не помеха семейным узам.
存在与虚无之间的界限,比你所知道的还要薄。
Преграда между бытием и забвением тоньше, чем ты думаешь.
恐龙对荒野与城市间的界限没什么概念。
Динозаврам сложно понять идею границы между природным и городским ландшафтами.
一纸书页将现实与想象分割,但两者间的界限也如薄纸般脆弱。
Граница между реальностью и воображением не толще страницы книги — и ее так же легко порвать.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
你必须要跟我坠入爱河,而且要有道德…界限。
Ты должен влюбиться в меня и испытывать моральные... разверзания.
给灰域强加维度是有可能的——在现代,我们甚至可以压缩它的界限,将无线电波从一端传送到另一端。缩短路径。
Серость позволяет проходить через измерения. Сегодня мы можем даже сжимать ее широту, посылая радиоволны с одного конца в другой. Сокращая тем самым путь.
随着沾满粘液的牛仔裤裤腿逐渐与垃圾划清界限,空气中的尸臭味愈加浓重。
Покрытые мерзкой слизью джинсы появляются из кучи мусора, распространяя вокруг себя отвратительный трупный запах.
她称呼自己的方式有问题,总是用第一人称复数。她在故意模糊她和她所代表的机构之间的界限……
В том, как она говорит о себе в первом лице множественного числа, что-то есть. Сознательное размытие границы между собой и организацией, которую она представляет...
战场就是个绝佳的地点:吸满鲜血的土地、被明确划分的界限,一个象徵性的空间。当施法者念诵预言的字句时,诅咒就开始凝聚魔力。
Поле битвы отлично подходит для этого: земля, пропитанная кровью, точные границы, символические предметы. Стоит произнести слова проклятия, и заклинание начинает вбирать в себя силу.
我们必须摆脱形式的束缚,跨越认知的界限。
Нужно освободиться от оков формы. Переступить границы познания.
没有共识就该划清界限。再见了,永恒的争斗。
Если они не смогут договориться, им придется перерезать веревку. Кончится вся неустанная борьба.
越界超过正当的界限或限制
The exceeding of due bounds or limits.
我们快乐无比。你的评论超出了合理界限
Our joy knew no bounds. Your remarks exceed the bounds of reason.
(两者间的)界限并不总是那么清楚明显的。
The dividing line is not always marked and clear.
对输入数据的一种检查,以确保不超过最大界限。
A check made on input data to insure that it does not exceed a maximum figure.
那堵围墙是校园的界限。
That fence is the limit of the schoolyard.
省区界限是用很细的绘图笔加画在地图上的。
The province boundaries are marked in with a fine mapping pen.
仙境就是所有元素的领域...土...火...水...电。如果某一种过于强大...又或者其它的元素变弱,就会出现混乱。肯定有某些因素...打破了元素间的力量平衡。海伯海姆是冬天的领域...但是它现在超出了应有的界限...本不该这样...
Королевство фей населяют стихии... земля... огонь... вода... воздух. Когда одна стихия... разрастается... или другие... ослабевают, начинается хаос. Кто-то нарушил... баланс сил... между королями стихий. В Хиберхайме властвует зима... но она простирается дальше... чем должно...
是的...嗯,就是这类事情。生命,它是如此珍贵的东西。如此珍贵以至于死亡也被算在其中,只为延长生命,让生命突破自然的界限。
Да... Да, что-то в этом есть. Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
我突破了一切界限!
Я выйду за любые пределы!
希贝尔...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Себилла... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
亲爱的...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Душа моя... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
如果运用得当,那条界限将意味着稳定和秩序,是抵御未知和混沌的力量的慰藉。如果运用不当,那条界限将意味着支配和恐怖。虽然与混沌不同,但也好不了多少。
Правильное использование означает стабильность и порядок. Комфорт в противовес непостижимым, меняющимся силам хаоса. Неправильное использование означает подавление и террор – не то же самое, что хаос, но не лучше его.
关于朋友...和敌人...以及两者间的微妙界限。
О дружбе... и вражде... и тонкой грани между ними.
洛思...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Лоусе... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
其实很简单。混乱就是生活的本质,这毫无疑问。而力量是为数不多能在混乱中划出一道界限的东西。
На самом деле все просто. Хаос – это неприятная данность, неизбежнее всех прочих. Власть – одна из немногих структур, которые могут использовать этот хаос.
费恩...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Фейн... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
伊凡...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Ифан... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
马库斯...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Маркус... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
我告诉我才不会牺牲自己的性命,只为了……收音机?所以是要杀第一代?还是第二代的?界限在哪里呢?
Естественно, я не буду рисковать жизнью ради... радио. Но ради первого поколения? Или второго? Где провести черту?
我相信你在超越你的界限。这些海域属于我。
Вы переходите все границы! Эти моря вам не принадлежат.
你竟然有胆量向我提这样的要求?你心中就没有道德界限吗?
Вы смеете просить меня об этом? Неужели у вас нет никаких принципов?
有时,武力是必要的。谢天谢地,你使用它时有很好的界限。
Иногда сила необходима. К счастью, вы хорошо знаете, когда нужно применять ее.
让我们来取消边界限制。
Пусть границы не разделяют нас.
начинающиеся:
界限任务集
界限任务集装入模块
界限体偶
界限值
界限偶
界限出现
界限分明的
界限前后文语言
界限功率
界限动词
界限协议
界限卡规
界限卡规外验规
界限压力
界限塞规
界限字段
界限定理
界限容量
界限寄存器
界限对数
界限层
界限平原
界限性遗忘
界限意识
界限控制模块
界限摩擦
界限文件
界限条件
界限标
界限标志语言类
界限标识语言类
界限校验自陷
界限样板
界限检波器
界限检验
界限概率
界限模块
界限模糊
界限法
界限浓度规
界限润滑
界限灯
界限点
界限特性
界限电压
界限符
界限类
界限类麻风
界限组织
界限膜
界限膜的破裂
界限薄壁组织
界限螺纹塞规
界限表面
界限语言
界限调准
界限距离
界限转速
界限载荷
界限选择
界限速度
界限量规
界限量规极限量规进退塞尺, 厚薄规
界限鉴定
界限门
界限预算制度
界限预紧密封比压
界限频率
похожие:
页界限
阚界限
前界限
三界限
临界限
划界限
南界限
不界限
无界限
紫界限
上界限
理智界限
控制界限
分馏界限
危险界限
树木界限
射界界限
射线界限
间隔界限
稳流界限
干燥界限
关联界限
感潮界限
限制界限
肺下界限
极限界限
弹性界限
细胞界限
抖振界限
展台界限
车站界限
强度界限
施工界限
衰老界限
效率界限
地层界限
长波界限
地址界限
参数界限
硬度界限
晶粒界限
起火界限
空域界限
高度界限
土层界限
可靠界限
先验界限
发散界限
几何界限
存活界限
区间界限
失速界限
规格界限
安全界限
山岳界限
允许界限
下标界限
信任界限
发光界限
压缩界限
外廓界限
取值界限
越过界限
技术界限
自我界限
净空界限
视觉界限
整数界限
照明界限
泛塔界限
检索界限
冲击界限
分离界限
亮度界限
经济界限
爆发界限
绝对界限
区段界限
地区界限
分组界限
分界限线
栅格界限
划清界限
无界限的
设计界限
领土界限
差异界限
程序界限
处置界限
超过界限
动作界限
达到界限
有界限的
计划界限
公差界限
竞争界限
预警界限
凝结界限
数量界限
容许界限
探测界限
森林界限
喘振界限
建议界限
敌我界限
不变界限
向海界限
声障界限
渗透界限
阶级界限
概率界限
点火界限
破坏界限
词素界限
路面界限
右端界限
规定界限
饱和界限
辖地界限
超出界限
直径界限
稳定界限
外部界限
管理界限
变量界限
速度界限
颤振界限
听力界限
高程界限
辨别界限
接受界限
凸性界限
分布界限
断裂界限
色调界限
耕作界限
对比界限
合理界限
临界限度
柱面界限
吸收界限
分层界限
射束界限
衰落界限
工作界限
反应界限
有效界限
绕射界限
林木界限
前进界限
缩性界限
误差界限
耐性界限
双边界限
超长界限
截止界限
电流界限
故障界限
温度界限
法律界限
抖动界限
置信界限
可信界限
频率界限
可听界限
集合界限
衍射界限
语言界限
波段界限
爆炸界限
重量界限
划定界限
未定界限
检出界限
机场界限
理论界限
地域界限
颗粒界限
滑流界限
光电界限
燃烧界限
计算界限
超出 界限
在 界限外
弄到 界限
界灯界限灯限制灯
喘振界限喘振界限