留一手
liúyīshǒu
не раскрывать все карты; держать кое-что в секрете; быть начеку
liú yī shǒu
обр. не досказать; утаить что-либодержать в секрете
liú yī shǒu
<留一手儿>不把本事全部拿出来:老师傅把全部技艺传给徒工,再不像从前那样留一手了。liú yī shǒu
[hold back a trick or two in teaching a trade or skill] 保留一些本领技能, 不拿出来
liú yī shǒu
不将才能、本领全部传授或表现出来。
如:「有些杂耍师傅故意留一手不传给徒弟,以至于许多技艺失传。」
liú yī shǒu
to hold back a trick
not to divulge all one’s trade secrets
liú yì shǒu
hold back a trick or two (in teaching a trade or skill)liú yī̠shǒu
hold back a trick or two (in teaching a trade/skill)谓功夫、本事不全部拿出来。
частотность: #55989
примеры:
幸好我留了一手。
Хорошо, что я подстраховалась.
如果真的要去,就放手一搏,名留青史!
Ну что ж, помирать, так с музыкой!
...狠狠扇下,穿过你的脸颊,她的大手留下一阵刺痛感。
...и жестко бьет вас по лицу, так что на щеке остается гореть отпечаток широкой ладони.
你以为这帮家伙会很厚道地给能量晶格充满电?事实上,他们留了一手防着我们呢。
Думаешь, эти ребята, изготавливающие энергобатареи, догадались их зарядить? Нет, конечно! Это было бы слишком просто.
然后是目击者留下的线索。她∗的确∗掌握了事件的一手视角。也许她在记忆的边缘发现了什么……
Остается еще нить, оставленная свидетельницей. Она все-таки ∗видела∗ происходящее своими глазами. Возможно, ей удалось что-то обнаружить на окраинах воспоминаний...
пословный:
留 | 一手 | ||
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
6) жарг. 5 грамм наркотика
|