留不住钱
_
burn a hole in sb.’s pocket:
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。 I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
liú bu zhù qián
burn a hole in sb.'s pocket:
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。 I bet he'll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
liúbuzhù qián
burn a hole in one's pocketпримеры:
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
留不住
невозможно задержать (удержать)
他拿不住钱来
у него деньги не держатся
「现在就连死亡也留不住我!」
«Теперь даже смерти меня не поймать!»
我老了…再怎么不愿放下,也留不住多少东西…
Я уже слишком стар... Я стараюсь не забывать, но всё равно старые образы ускользают от меня...
唉,看来不管我说什么,只怕也留不住少爷您吧…
Эх... Боюсь, что никакие слова не в силах вас удержать, мой господин...
「面对起伏波涛,你要是站不稳,恐怕肚子里的东西也留不住。」
«Либо ты привыкнешь к качке, либо накормишь рыб своим обедом».
пословный:
留不住 | 钱 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|