留了一手
_
have (keep) sth. in reserve; hold back a trick or two (in teaching a trade or skill)
liú le yì shǒu
have (keep) sth. in reserve; hold back a trick or two (in teaching a trade or skill)liúle yī shǒu
have/keep sth. in reserve; hold back a trick or two (in teaching a trade/skill)примеры:
你以为这帮家伙会很厚道地给能量晶格充满电?事实上,他们留了一手防着我们呢。
Думаешь, эти ребята, изготавливающие энергобатареи, догадались их зарядить? Нет, конечно! Это было бы слишком просто.
幸好我留了一手。
Хорошо, что я подстраховалась.
她接受了这些硬币,她的手在你的手中短暂停留了一会儿。
Она берет у вас деньги, чуть дольше необходимого задерживая пальцы в вашей ладони.
配合地说他你总是会留一手。
Подыграть и сказать, что всегда носите с собой запасное.
等一下,那是什么?有那么一瞬间,他的手停留了一下…好像指向了前门旁边的一块石头…
Погоди-ка, но что это? Долю секунды он медлит... Словно указывая на камень, лежащий прямо у входной двери...
非常好。在我手中多保留了一段时间的「神之心」,似乎也失去了意义。
Очень понравилась. Сердце Бога, которое я хранил долгие годы, внезапно утратило своё особое значение.
自从总控间损毁之后,蓝道夫安全屋就一直暗无天日,鼓手说安全屋在交货点留了一个讯息,我授命去拦截它。
После уничтожения Коммутатора пропала связь со Станцией Рэндольф. Ударник говорит, что один из агентов с этой Станции оставил закладку с сообщением. Мне необходимо ее забрать.
「当敌人已经走投无路时,要给他们留一手备选。」 ~欧尼希兹
«Всегда предлагай врагу выбрать, когда выбора нет». — Об-Никсилис
пословный:
留 | 了 | 一手 | |
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
|