留着长胡子
liúzhe cháng húzi
отрастить длинные усы (бороду)
примеры:
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
告诉我,你有没有见过一个留着灰胡子,穿着灰袍子,眼神有些疯狂的男子?
Скажи, ты тут человека не видел? Серый плащ? Седая борода? Глаза слегка безумные?
现在,我在找人。你可能知道他。他穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书。
Послушай, я тут кое-кого ищу. Может, ты его знаешь. Серый плащ, седая борода, мешок с книгами подмышкой?
我们在追一个男人,他留着灰胡子,穿着灰袍,眼神有点...疯狂。见过他吗?
Мы ищем одного типа. Седая борода, серый плащ, глаза слегка... чокнутые. Не видал такого?
一个留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
你有见过我丈夫吗?他矮矮小小,留着胡子,穿得就像刚成完婚五分钟一样。
Тебе муж мой нигде не встречался? Невысокий? С усами? Одетый так, точно целых пять минут как женат?
高个子、宽肩膀。面具下长着黑胡子。他操着外国口音,说话慢条斯理。
Высокий, широк в плечах. Из-под маски была видна черная борода. Говорил с иноземным акцентом, так растягивал...
有几个兄弟失踪了。现在,告诉我,你有没有见过一个穿灰袍子的人,留着灰胡子,还拿着一个书袋的人?
У нас пропало несколько собратьев. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
一个年近三十,留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина под тридцать с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
你!你有没有看到谁离开这儿?一个穿着灰袍子,留着灰胡子,一只胳膊下夹着一袋书的人?你不可能看漏他的。
Эй! Ты не видел, никто отсюда не убегал? Серый плащ, седая борода, мешок с книгами под мышкой? Приметный такой.
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
你顶着一头纠结的乱发吗?下巴的胡子长得像河边芦苇那么长吗?那么浮港理发师在等着你!
Волосья висят паклей? В бороде колтуны? Заходи к флотзамскому цирюльнику!
尽管我想唾弃你沾着鳞片的皮毛,但你毕竟也才到这儿。现在告诉我,你有没有见过一个穿着灰袍子,留着灰胡子,拿着个书袋的男子?
Я бы с радостью обвинила во всем тебя, чешуйчатый, но ты совсем недавно приехал. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
跟得了麻风病的猫一样虚弱!从状态上判断,我敢说照顾她的人肯定是一群没长胡子、只会粘着妈妈的娃娃。
Да уж, болен, как кошка прокаженного. Я бы сказал, о нем заботится толпа безбородых младенцев, которые, окромя своих мамочек, никого в жизни не любили.
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
пословный:
留着 | 长 | 胡子 | |
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|
1) борода; усы
2) конокрад; хунхуз, разбойник, бандит
|