疑信参半
yíxìncānbàn
и верится, и не верится; верится с трудом
не совсем уверенный
yí xìn cān bàn
对某事抱有怀疑的态度,无法完全相信。
如:「我对于他的说法疑信参半,必须再进一步的求证。」
half believing, half doubting
yí xìn cān bàn
be in a half-and-half state of belief and doubt; be not quite sure -- half in doubt; do not believe entirely; half-believe and half-doubt; half-believing and half-doubtingyíxìncānbàn
half believing, half doubtingсинонимы:
примеры:
谣传他已经自杀,但我对此半信半疑。
The story goes that he died by his own hands, but this looks rather suspicious.
他对这个问题的解释我总是半信半疑。
I’m rather in doubt about his explanation of this question.
大人,这个女人已经半信半疑了。只需要轻轻推一把……
Мессир, не тратя время зря она уж убедить саму себя успела. Достаточно кивка...
卓尔坦‧齐瓦||那位名叫卓尔坦‧齐瓦的矮人。他宣称数年前在利维亚目击到我的死亡。卓尔坦似乎通情达礼而且务实。他以半信半疑的方式对待这世界,并以讽刺的态度看待大多数事物。和其它非人种族一样,他也对于泰莫利亚种族歧视的气氛感到困扰。
Золтан Хивай||Краснолюда зовут Золтан Хивай. Он утверждает, что много лет назад, в Ривии, был свидетелем моей смерти. Золтан кажется довольно разумным и прагматичным. Он хладнокровно следит за происходящим в мире и все это иронически комментирует. Как и всех прочих нелюдей, его отягощает расистская атмосфера в Темерии.
пословный:
疑 | 信 | 参半 | |
I гл.
1) сомневаться, проявлять недоверие; недоверять
2) подозревать, догадываться, иметь подозрение
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный 4) колебаться, не решаться
II сущ.
1) сомнение, недоверие
2) подозрение; предположение
3)* ист. и (первый из четырёх ближайших советников императора в древнем Китае)
III вводное слово
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
|
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
пополам, поровну; смесь, смешанный, и то и другое
|