疮痍
chuāngyí
1) открытая рана; порез
2) перен. разруха, развалины; страдания (народа)
疮痍满目 всё кругом лежит в развалинах; разруха и опустошение
chuāngyí
открытая ранаchuāngyí
〈书〉创伤,比喻遭受破坏或灾害后的景象:满目疮痍 | 疮痍凄景。也作创痍。chuāngyí
[desolation after destruction or a disaster] 创伤, 也比喻遭受灾祸后凋敝的景象
乾坤含疮痍, 忧虞何时毕?--杜甫《北征》
chuāng yí
wound
skin ulcer
(fig.) the desolation of trauma
desolation in the aftermath of a disaster
chuāng yí
(书)
(创伤) sores and wounds
(比喻遭受破坏或灾害后的景象) desolation after destruction or a disaster
chuāngyí
1) sores and wounds
2) desolation after a disaster
3) suffering/distress of the people
同“创痍”。创伤,也比喻国家或人民遭受的苦难。班固《汉书•季布传》:“今~未廖,(樊)哙又面谀,欲摇动天下。”
1) 创伤。
2) 比喻灾害困苦。
3) 指困苦的民众。
4) 指疮疡。
5) 伤害;损害。
примеры:
必若救疮痍, 先应去蝥贼
И если уж спасать народ свой от лишений (букв.: язв),— То нужно сначала вредителей (разъедающих насекомых) прочь удалить!
疮痍满目的旧中国一去不复返了。
The devastated old China is gone for ever.
疮痍满目
все было в развалинах
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
我已让奥丹姆满目疮痍……接下来,就是整个艾泽拉斯。
Я разорила Ульдум... и скоро разорю весь Азерот.
迈勒提斯的先知既没有预见到会有巨人从深洋现身,更没料想到它会留下满目疮痍。
Оракулы Мелетиды не видели в своих пророчествах ни его выхода из морских глубин, ни разрушений, что он за собой оставил.
我们访问的那个地区经历过内战,满目疮痍。
The region we visited showed the scars of the civil war.
我憎恨我追猎的东西,但是我敬佩它们的狡黠。若不是这样,我很久以前就变成满是疮痍的肉体与灵魂了。
Я ненавижу существо, на которое охочусь, но уважаю его хитроумие. Если бы не его ум, я бы давно уничтожил и его тело, и душу.
而且在那之后,就是家庭、商旅以及整个村庄。从此那片土地变得满目疮痍,生灵涂炭,一片孤独凄凉之景象。
А после этого – семьи. Караваны. Целые поселения. Земля, полная не живых мертвецов, но забытых живых.
我们深入了一个叫核口世界的地方。这里也是满目疮痍,但有许多东西能再利用。
Мы проникли на объект под названием "Ядер-Мир". Он не в лучшем состоянии, но, вероятно, тут мы найдем что-то ценной.
发光海是整个联邦辐射最严重的区域,当地流传这个地方就是核弹爆炸的主要中心点,麻州大部分地区都因为这场核爆而满目疮痍。
Светящееся море самый радиоактивный регион во всем Содружестве. Местная легенда гласит, что именно там упала мощная бомба, уничтожившая почти весь Массачусетс.
是的,一切满目疮痍。我们要重建昔日的荣光。
Да. Слишком много разрушений. Каждый из нас должен заняться восстановлением того, что уничтожено.