疼得难受
_
страдать от боли
в русских словах:
страдать
страдать от боли - 疼得难受
разламываться
3) тк. несов. разг. (сильно болеть) 酸疼得难受 suānténgde nánshòu
примеры:
疼得难受
нестерпимо болит
浑身疼得难受
be aching all over
我头疼得难受极了
Головная боль замучила меня
闷得难受
suffocating
热得难受
нестерпимо жарко
齁得难受
першит (тошнит) так, что никаких сил нет
渴得难受
изнывать от жажды
他渴得难受
Жажда мучит его
难受的热; 热得难受
несносная жара
我渴得难受
меня мучит жажда
心里堵得难受
have a load on one’s mind
肚子痛得难受
маяться животом
他颠簸得难受
его растрясло
蚊子叮得难受极了
Закусали комары
没事闲得难受(或心烦)
соскучиться сидеть без дела
我周身酸痛得难受极了
Меня всего разломило
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
пословный:
疼 | 得 | 难受 | |
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, сильно любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) нельзя терпеть; нестерпимый
2) тягостный, неудобный; плохо чувствовать себя, чувствовать себя некомфортно
|