病入膏肓
bìng rù gāo huāng
болезнь проникла в самое нутро (обр. быть в безнадёжном состоянии, болезнь зашла слишком далеко, недуг стал неизлечимым; неизлечимый, безнадежный)
на краю могилы; на краю гроба; неизлечимая болезнь; быть при смерти
болеть неизлечимой болезнью; находящийся в безнадежном состоянии; неизлечимая болезнь
bìngrùgāohuāng
病到了无法医治的地步,比喻事情严重到了不可挽救的程度<膏肓:我国古代医学上把心尖脂肪叫膏,心脏和隔膜之间叫肓,认为是药力达不到的地方>。bìngrùgāohuāng
[sick beyond cure; past all hopes] 指病已危重到无法救治的地步或事情已发展到不可挽救的程度
bìng rù gāo huāng
膏,中医上指心下脂肪。肓,膈上薄膜。膏肓相传是身体内药力所不及的地方。病入膏肓指人病重,无药可救。语本左传.成公十年:「医至,曰:『疾不可为也,在肓之上,膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉。』」镜花缘.第十三回:「贱妾之恙,虽得女儿取参略延残喘,奈病入膏肓,不啻风中之烛。」后比喻事情已到无可挽回的程度。歧路灯.第二十回:「热肠动处真难默,冷眼觑时便欲暗;病入膏肓嗟已矣,愿奉宣圣失言箴。」亦作「病染膏肓」、「病在膏肓」。
bìng rù gāo huāng
lit. the disease has attacked the vitals (idiom); fig. beyond cure
the situation is hopeless
bìng rù gāo huāng
Disease has spread to the vital organs -- regarded as hopeless.; be at death's door from one's illness; be a wreck and rotten to the core; be incurably sick; be past treatment; catch one's death of a cold; fatal disease; be mortally (critically) ill; beyond all hope; beyond remedy; have no hope of recovery; The disease has attacked one's very vitals -- beyond cure.; The illness has taken deep root in one's lean (and weak) body.; The illness is now deeply rooted in one's system.bìngrùgāohuāng
beyond curethe disease has attacked the vitals beyond cure
谓病情险恶无法医治。亦以喻事势严重无可挽救。语本《左传‧成公十年》:“公疾病,求医於秦。
частотность: #45937
синонимы:
同义: 气息奄奄, 奄奄一息, 尸居余气, 人命危浅
反义: 妙手回春, 手到病除
相关: 不可救药, 九死一生, 凶多吉少, 危殆, 奄奄一息, 弥留, 朝不保夕, 病危, 行将就木
相反: 妙手回春
反义: 妙手回春, 手到病除
相关: 不可救药, 九死一生, 凶多吉少, 危殆, 奄奄一息, 弥留, 朝不保夕, 病危, 行将就木
相反: 妙手回春
примеры:
这个病人已病入膏肓,没有多少痊愈的希望了。
The patient has contracted a fatal illness. There is little chance of his recovery.
我真的很想把森林里所有的生物都救回来,但你也看到了,有些已经病入膏肓。
Мне бы так хотелось спасти всех созданий этого леса, но, как ты, наверное, <видел/видела>, многим из них уже не помочь.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
…直到前段时间我被白术先生查出已经病入膏肓,那时我才彻底想明白…什么工作、事业都是天上的浮云!
...Так бы всё и продолжалось, если бы господин Бай Чжу не обнаружил, что дни мои сочтены. Тогда я понял, ерунда эта ваша работа!
你已经病入膏肓了。斯丹达尔的守备人们能帮助你,但你要承诺今后不可再与魔族相勾结。
Да тебя перекосило от болезни. Дозор Стендарра поможет тебе, если обещаешь никогда не служить даэдра.
你已经病入膏肓了。斯丹达尔的警戒者们能帮助你,但你要承诺今后不可再与魔族相勾结。
Да тебя перекосило от болезни. Дозор Стендарра поможет тебе, если обещаешь никогда не служить даэдра.
他们说,当时布兰王已经病入膏肓,他知道大限将至,就只身去了深山。
Бран разболелся, говорят, страшно. А когда понял, что настало время, пошел в горы.
唉,这整个地方都已经病入膏肓,遍布脓疮了…
А-а-а, херня на веревочке...
“药入膏肓”特技可降低对药物成瘾的可能性。达到最高等级后,就能对成瘾完全免疫。
Способность "Чистая жизнь" уменьшает вероятность того, что у вас возникнет зависимость от химических препаратов, а на максимальном уровне полностью исключает ее.
пословный:
病 | 入 | 膏肓 | |
1) болезнь; заболевание; недуг
2) заболеть; болеть
3) недостаток; дефект; ошибка
4)
心里有病 [xīnli yŏu bìng] - совесть нечиста
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
кит. мед. область между жиром околосердечной сумки и диафрагмой (считается недоступной действию лекарства)
|