瘪着肚子
_
have an empty stomach
biězhe dùzi
have an empty stomachпримеры:
瘪着肚子
с голодным брюхом, на голодный живот
肚子瘪了。
The stomach is empty.
癯着肚子
с пустым брюхом
挺着肚子
protrude one’s belly
腆着肚子
bulge one’s belly
可着肚子吃呀!
ешь сколько влезет!
他饿着肚子。
He went hungry.
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
饿着肚子穷困地呆着
жить впроголодь; свистеть в кулак
我从早上就饿着肚子
с утра я хожу голодный
啊,说着说着肚子就饿了…
У меня уже слюнки текут...
原来先生您还饿着肚子。
Конечно, вы же ничего не ели.
他们又要饿着肚子睡着了。
И снова они голодными спать пойдут.
空着肚子巡逻…唉,真难受。
Тяжко на службе с пустым брюхом...
又要饿着肚子揍人!我讨厌这个!
Ненавижу биться на голодное брюхо!
确实呢,冒险路上可不能饿着肚子。
Логично. Путешественники часто берут с собой живые консервы.
客人们还饿着肚子呢,请快一点去哦。
Припасы на исходе. Ты же не хочешь оставить моих клиентов голодать?
我们需要更多食物。大家一直饿着肚子。
Нам нужно продовольствие. Мы все время голодаем.
我快饿死了!空着肚子可没法儿打猎。
Я ужасно голоден! Уважающие себя люди не охотятся натощак.
啊…说着说着肚子又饿了,我得再去吃点什么…
Ах, от этих разговоров есть захотелось. Пойду ещё поем...
我正等着呢!亚尔潘,来一杯!不能空着肚子玩!
Вот это дело! Ярпен, закажи еще, не играть же на сухое горло!
我们疲乏不堪, 迷了路又饿着肚子, 处境很是窘迫。
We were in a sorry plight, tired, lost and hungry.
唔…那好吧,我也确实饿着肚子呢,就接受你的好意吧。
Хм... ладно. Я уже порядочно проголодался и принимаю твоё предложение.
但是只有傻子才会空着肚子就上战场。你是傻子吗,外来者?
Но только глупец идет сражаться с пустым брюхом. Ты же не <глупец, иноземец/глупа> чужестранка;?
差不多吧。好啦,我们空着肚子聊了够久的,还是赶紧开动吧。
Примерно так. Ну ладно, хватит разговоров на пустой желудок. Давай есть.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
「空着肚子可打不了胜仗,对吧?」 ~奥莉薇亚沃达连
«Войну на голодный желудок не выиграть, верно?» — Оливия Волдарен
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
熊的眼睛仍然发着红光,照看着肚子里隐藏的那些冰淇淋包装纸。
Глаза медведя по-прежнему сияют красным; он стережет обертки мороженого, сокрытые в его животе.
他用粗糙的拳头挠着肚子,咬着自己的指关节。他的声音模模糊糊,听不太清。
Он подносит свой узловатый кулак к лицу и яростно кусает костяшки. Его ответ доносится до ваших ушей приглушенным стоном.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
熊的眼睛依然在发着红光——它正守卫着肚子里隐藏的那些冰淇淋包装纸。
Глаза медведя по-прежнему сияют красным, он охраняет замороженный труп, сокрытый в его животе.
牛头怪总饿着肚子上战场。一见到敌人的血,就足以激起它们的噬肉狂怒。
Минотавры отправляются в бой голодными. Увидев первую кровь врагов, они впадают в ярость и начинают пожирать плоть.
既然你问了……最近食物不太够。一直饿着肚子,真的很难去思考其他事情。
Ну, раз ты хочешь это знать, то в последнее время у нас мало продовольствия. Если ты постоянно хочешь есть, сложно думать о чем-то другом.
有人擦净了主教的双手,并把它们整齐地叠放在他的腹部。双手随着肚子缓慢起伏着。
Кто-то вымыл епископу руки и аккуратно сложил их на животе. Теперь они вздымаются и опускаются в такт его неглубокого, рваного дыхания.
пословный:
瘪 | 着 | 肚子 | |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|