瘾君子
yǐnjūnzǐ
1) наркоман
2) заядлый (курильщик, игрок и пр.)
yǐnjūnzǐ
человек, пристрастившийся к курению; заядлый курильщик; человек, пристрастившийся к чему-л.человек, имеющий пристрастие к чему
yǐnjūnzǐ
[opium addict] 对吸烟者的戏称
瘾君子, 请你多合作, 公共场所今起禁烟
yǐn jūn zǐ
opium eater
drug addict
chain smoker
yǐn jūn zǐ
drugster; dependent user (of drugs)yǐnjūnzǐ
1) opium eater; drug addict
2) heavy/chain smoker
частотность: #21263
в русских словах:
наркоман
吸毒者 xīdúzhě; 嗜毒者 shìdúzhě; 瘾君子 yǐnjūnzǐ
примеры:
你这斯库玛瘾君子,滚开。
Вали отсюда, жертва скумы.
该死的瘾君子一直偷我东西。
Проклятые наркоманы, вечно у меня воруют.
“你可真行。”他不慌不忙地往后一靠。“根本没有‘本地毒品交易’,这地方干净的不得了。回去加姆洛克问问那儿的瘾君子,∗你∗所在的‘41公斤’分局有多干净吧!”
Да щас, нашел ты. — Он невозмутимо откидывается. — Нет никакой „местной наркоторговли“, здесь всё чистенько как в больничке. Вали в Джемрок и поинтересуйся у местных нариков, что творится на улицах ∗вашего∗ участка „41 килограмм“.
年轻的瘾君子满腹狐疑地看了你一眼,然后又回头去……不知道在干嘛了。
Молодой спидпанк кидает на тебя подозрительный взгляд, прежде чем вернуться... к тому, что он делал.
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
这个和蔼可亲的瘾君子是不是有点生你的气了?听上去有点像。
Неужели ты начинаешь раздражать этого дружелюбного спидпанка? Похоже на то.
更遗憾的是,那里面的混混和瘾君子都是∗最糟糕∗的那种。
И тем более жаль, что там обосновались самые ∗неприятные∗ торчки и укурки.
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
你开始怀疑这个瘾君子以前是否见过螃蟹了。
Вот интересно. Этот тип краба-то в своей жизни видел хоть раз?
我不知道……废弃的那种?以前每到春天都人群聚集,不过现在那边已经没什么可以做的了。只有瘾君子。
Не знаю... Просто заброшенный. Раньше он открывался каждую весну, но сейчас туда никто не ходит, разве что наркоманы.
当然了,那些瘾君子……他们有一套∗极好的∗音响系统。所以你觉得他们会愿意帮我吗?
Спидпанки, конечно же... У них же просто ∗сногсшибательная∗ акустика. Думаете, они согласятся помочь?
这你要去跟诺伊德说,我只是从他们身上感到了一种明显的∗混混∗和∗瘾君子∗的正弦波。他们可能还会对着某些鼻烟电台打飞机。大概吧,很有可能。
Тебе стоит поговорить об этом с Ноиком. Я почувствовал только волны ∗торчков∗ и ∗нариков∗. Которые, скорее всего, еще и развлекались под снафф-радио. Скорее всего, практически наверняка.
如果你都没见过他们,怎么能确定他们都是∗混混∗和∗瘾君子∗呢?
Так как ты можешь быть уверен в том, что они ∗торчки∗ и ∗нарики∗, если даже не видел их?
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
音频的冲击极其恢弘,这个瘾君子在舞台上手舞足蹈,热情地挥舞着双手。
Звуковая атака просто непередаваемая. Спидпанк танцует на сцене, размахивая рукой в воздухе, как безумец.
“不仅仅是工会。∗到处∗都有他的代理人。有人说甚至rcm里也有。”他又靠近了一些。“那些肮脏的代理人愿意为他做∗任何事情∗。多种族的瘾君子……”
Не только в профсоюзах. Его шестерки... они ∗везде∗. Поговаривают, что даже в ргм они есть, — лейтенант приближается к нему почти вплотную, — грязные шестерки, которые ∗что угодно∗ сделают для него. Многонациональные наркоманы...
可惜,我好像就是个酒鬼,或者是瘾君子,甚至两者都是。
Увы, боюсь, я пьяница. Или вырожденец. А может, и то, и другое.
你说什么呢?我不是个瘾君子,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не наркоман!
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
那个年轻的瘾君子放下坏掉的电容器,看着你。
Юный спидпанк откладывает в сторону сгоревший конденсатор и смотрит на тебя.
“叶科卡塔!”大脑袋的瘾君子在舞台上叫嚷着,双手在空中挥舞。“叶科卡塔,快快出发!”
екокатаа! — кричит со сцены большеголовый панк, размахивая в воздухе рукой. — екокатаа! место всех устремлений!
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
所以说他对毒粉上瘾,他是一个奢侈的瘾君子吗?
Выходит, он любил припудрить нос. Жирный торчок, значит?
随便编个说法吧,这个瘾君子绝对分辨不出来。
Просто придумай что-нибудь. Этот спидпанк все равно ничего не поймет.
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“坏消息。即使开了驱鬼器,信号仍然太弱,无法与……”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Плохие новости. Даже со включенным антиглюком сигнал слишком слабый, чтобы пробиться...»
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
我可以跟你保证,我既不是酒鬼也不是瘾君子。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
说出来的感觉∗的确∗很好,或许这些瘾君子们在密谋着什么?
Это действительно очень приятно произносить. Может, в идеях этих ребят что-то есть?
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
这个瘾君子怀疑地眯起眼睛,好像在看一个着了魔的人。
Спидпанк прищуривается и смотрит на тебя с подозрением, как на одержимого.
可这是怎么回事?你已经没货了!说不定这位瘾君子能分你一点……
Но что это? У тебя все кончилось! Может, этот панк сможет подогнать?..
这位瘾君子说的没错。责任在你肩上,而且只在你一个人的肩上。现在已经没有退路了…… ……
Спидпанк прав. Это твоя и только твоя ответственность. Обратного пути уже нет...
他往后靠了靠,用坚定、严肃的眼神看着你,任你想象那些∗瘾君子∗和∗混混∗到底有多糟糕。
Он немного отклоняется назад и продолжает изучать тебя спокойным и серьезным взглядом, давая твоему воображению осознать, насколько плохими на самом деле могут быть такие «торчки и укурки».
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
“感激不尽。”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Мы очень ценим твою помощь. — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
这个瘾君子摘下汗湿的耳机。“情况不妙啊。无线电幽灵快赢了。”
Спидпанк снимает промокшие от пота наушники. «Скверно все это выглядит. Радиоглюки берут верх».
我喜欢大自然,只是不喜欢这片该死的海岸。只有酒鬼和瘾君子会来这里。
Я люблю природу, но не это чертово побережье. Тут только пьяницы да вырожденцы.
思必得能助你飞跃工作中那些冗长无趣,∗注重细节∗的步骤。说不定这位瘾君子能分你一点?
Спиды скрасили бы утомительную и ∗кропотливую∗ часть работы. Может, этот панк сможет подогнать?
“一出悲喜剧……”他颤抖着活了过来。“瘾君子,妓女还有吃息族。”
Трагикомедия... — встряхивается он. — Наркоши, проститутки и денежные мешки.
那只不过是瘾君子的神话。事实是,你还是由一氧化二氢组成的,必须不断补充才能继续生存下去。
Это просто наркотический бред. На самом деле вы все еще состоите в основном из оксида водорода, запасы которого для продолжения существования следует регулярно пополнять.
你从大脑发霉的角落里搜刮出一些听上去很专业的术语,足以给大脑袋瘾君子留下深刻印象了。
Ты обшариваешь самые темные и заброшенные уголки своей памяти в поисках какого-нибудь высокотехнологичного словечка. Это должно произвести на большеголового спидпанка впечатление.
“好嘞!”他咧嘴一笑。“我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧!”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Хорошо! — Он ухмыляется. — У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем!» Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
那个瘾君子用一种奇怪的眼神看着你,混合着敬畏和鄙视……
Спидпанк глядит на тебя со странной смесью благоговения и отвращения во взгляде...
你知道吗,附近有些瘾君子把你叫做蟹男。
Знаешь, есть тут одни спидпанки — они называют тебя „человеком-крабом“.
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
“所以你跟安德烈谈过了,现在又想找诺伊德了?很好。”过大的破洞毛衣露出了这个瘾君子的皮肤,在他面前——敞开的工具箱中满是木匠工具和零件。
«Значит, ты поговорил с Андре, а теперь хочешь побеседовать с Ноиком? Хорошо». Сквозь дыры в чересчур большом свитере спидпанка просвечивает голая кожа. Перед ним — открытая коробка с плотницким инструментом.
也许那帮瘾君子可以帮忙?去跟安德烈谈谈。
Может, спидпанки могут с этим помочь? Сходи поговори с Андре.
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
我觉得你可能有点言过其实了,那些∗混混∗和∗瘾君子∗有什么好怕的?
У меня создается ощущение, что ты немного сгущаешь краски. Чем тебе так не угодили эти „торчки и укурки“?
这个瘾君子看着同样的方向。那里很黑,在教堂的后面,音乐奇异地回响了一会了。
Спидпанк смотрит в том же направлении. В глубине церкви царит тьма. На мгновение эхо как-то странно искажает музыку.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
这个年轻的瘾君子似乎相当了解∗正弦波∗……难道他具备你正在寻求的技术?
Этот юный спидпанк, похоже, много знает о волнах... может, у него есть необходимые тебе технические знания?
“是的。你真的帮了,地下硬核组织。”他张开双臂,环视着正在开业的瘾君子们。“为什么会这样?”
«Да. Вы действительно помогли. Помогли хардкорному подполью». Он разводит руки в стороны, наблюдая за тем, как спидпанки обустраиваются в церкви. «Как это случилось?»
教堂附近有一群鬼鬼祟祟的思必得瘾君子。他们嗑药嗑嗨了之后就会坦白。
За церковью тусуется банда спидпанков. Они под кайфом сами признались.
“好的。”瘾君子点点头,像抚摸着一只猫似的抚摸着自己的工具箱。
«Так и сделаю», — кивает спидпанк, поглаживая ящик с инструментами как кошку.
酒鬼和瘾君子——那不是我的同伴嘛!
Пьяницы и вырожденцы — моя команда!
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
“嚯,砰—砰—砰,大师!”瘾君子挥着手。
«Пам-пам-пам, маэстро!» Спидпанк размахивает рукой.
就像这样,这个瘾君子站在你的面前,他的眼睛在燃烧。他的同伴正忧心忡忡地看向这里。
Спидпанк внезапно оказывается прямо перед тобой, глаза горят. Его товарищи беспокойно наблюдают за вами.
“我听说他们有个窝棚,瘾君子们有时候会在那里嗑药。是你接手的时候了。
Там вроде есть халупа, где иногда ночуют нарики. Пробил твой час.
没错,那帮瘾君子过得逍遥自在,可∗我∗还有一大把工作要做……
Да уж, эти наркоманы неплохо устроились. Но у ∗меня∗ все еще полно работы...
你怎么了,聋了?它们多完美!就像“摇滚政客”和“瘾君子教师”。拥抱你如此努力才建立起来的超级明星形象吧。
Ты что, глухой? Это же идеальное сочетание! Как «политик — рок-звезда» и «учитель-наркоман». У тебя наконец есть возможность осуществить свою мечту — стать суперзвездой.
这个瘾君子从未如此开心地笑着。“我们都很感激,警官。你是∗阳极舞曲∗新时代的预兆。”
Спидпанк улыбается и становится еще веселее. «Спасибо, начальник. Ты стал предвестником новой эры ∗анодной танцевальной музыки∗».
“没错,应该是∗你∗来,警探。”脖子上挂着黄色珠子的瘾君子看着你。“对正弦波也有好处。”
Ага, ты должен сделать это ∗сам∗, детектив. — Спидпанк с ниткой желтых бус на шее смотрит на тебя. — Это поможет настроиться на нужную волну.
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
这个年轻的瘾君子似乎相当了解∗正弦波∗……难道他就是你要找的技术能手?
Этот юный спидпанк, похоже, много знает о волнах... может, он и есть тот самый радиовзломщик, которого ты ищешь?
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
警督小声地对你说着。“这人明显是个瘾君子。我们真有必要询问他吗?”
Совершенно очевидно, что этот человек — заядлый наркоман, — шепчет тебе лейтенант. — Может, не стоит его ни о чем спрашивать?
瘾君子的话语几乎被桂冠号主旋翼的轰鸣声吞没……
Слова спидпанка еле слышны за ревом главных винтов „Лавра”...
我说的是教堂。而且我一点也没在夸张!哪怕是个心灵避难所,如果无人看管,也会吸引各种各样的∗混混∗和∗瘾君子∗的。
Я про церковь. И я совершенно серьезен! Оставшись без присмотра, даже такое место духовного утешения может притягивать различных ∗торчков∗ и ∗укурков∗...
我还真不知道∗瘾君子调频∗还有音乐会系列节目。
Не знал, что „Спидпанк fm” транслирует концерты.
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你、警督、以及那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и спидпанк...
你还在听我们说吗,哥们儿?你杵在那儿像个吸胶上瘾的瘾君子似的。
Ты здесь, брат? Стоишь тут, будто клея нанюхался.
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你和那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и спидпанк...
这个瘾君子不太能理解那场讨论中情绪突然的升级,不过他还是同意了。
Спидпанк не совсем понимает, откуда такой взрыв эмоций, но все равно соглашается.
好吧,所以瘾君子们想要成立一间舞曲俱乐部。这也说得通,年轻人们都喜欢音乐。你感觉自己年轻时可能也很喜欢音乐……但你跑题了。
Так, значит, спидпанки хотят открыть клуб танцевальной музыки. Тут пока всё сходится. Молодежь любит музыку. Тебе кажется, будто в молодости ты тоже любил музыку больше... но потом как-то отошел от этого.
变成一个……穿着古怪浴袍的瘾君子
Почувствуй себя наркоманом... в странном банном халате
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
适合:瘾君子;热衷于派对之人;渴望灵感的警察
отлично подойдет птицам высокого полета. любителям тусовок. копам, которым нужна искра.
瘾君子!
Торчки!
瘾君子艺术收藏家?
Коллекционер-наркоша?
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
像一个瘾君子……
Он как наркоман...
那个瘾君子朝你点点头。
Парнишка кивает тебе.
这个瘾君子擦去眼里的泪水并将你推开。
Наркоман утирает слезы и отталкивает вас.
我们发现阿克斯城里的一间校舍已经变成了小偷、瘾君子和逃犯的非法聚集点。
Оказалось, что школа в Арксе стала притоном для воров, наркоманов и изгоев.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只长胡子的爬行动物?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Бородатый карапуз?
把瘾君子的话奉为福音,是吗?简直好笑。
За чистую монету принимаешь все, что брешет торчок? Вот это ржака.
询问她是否愿意让这些瘾君子有多远走多远。
Спросить, не желает ли она избавиться от этих наркоманов.
恐怕都在这里了,我身上就这么多。你已经找到了你要找的小偷,但我绝不是那种偷偷溜进别人家厨房的瘾君子。
Боюсь, все здесь. У меня. Вы нашли вора, но я – отнюдь не занюханный наркоман, каких вы найдете на кухне.
那么,驱逐那些瘾君子的事办得怎么样了?
Ну что? Получилось прогнать наркоманов?
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只巨型蝾螈?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Беспутный пилигрим?
告诉她那些瘾君子已经走了,整个过程滴血未见。
Сказать, что торчков больше нет – и ни капли крови не было пролито по ходу.
精灵对那些记忆的渴望就像瘾君子渴望毒灯苨一样。很遗憾,你从亡者身上获取情感的滋养。你不愿和生者建立联系吗?
Эльфы не могут без воспоминаний, как наркоман не может без друдены. Жаль, что все эмоции и чувства вы черпаете из мертвецов. Не предпочел бы ты общаться с живыми?
告诉她格里夫是个瘾君子。她还让他在学校里教书?
Сказать, что Грифф был торчком. И она позволяла ему учить детей?
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只发怒的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Угрюмое не-пойми-что?
我希望我拥有你的意志力。但是神王...就是一种强大的毒品,而黑环不过是一群瘾君子。
Я бы хотела обладать твоей силой воли. Но Король-бог... как мощный наркотик, а Черный Круг – просто кучка наркоманов.
就如你所说。神王...他就像一种强大的毒品,而黑环不过是一群瘾君子。但有个办法可以破坏圣契,那就是破誓之镰。
Все, как ты говоришь. Король-бог... как мощный наркотик, а Черный Круг – просто кучка наркоманов. Но есть способ разорвать Завет. Коса-Избавительница.
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一只可疑的爬虫?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то подозрительный тип?
这个地方已经到处都是瘾君子和孤儿,现在我还得对付...什么?一个十恶不赦的食尸鬼?
Здесь и без того кишмя кишат наркоманы и беспризорники. А теперь еще кто на мою голову? Какой-то жуткий трупоед?
要是她不是一个瘾君子,她应该会很擅长这活。
Она бы прекрасно подошла для этой работы, если бы ей не нужны были тонны марихуаны, чтобы нормально функционировать.
пословный:
瘾 | 君子 | ||
1) увлечение, [серьёзное] пристрастие
2) пристраститься (например к вину, опиуму)
|
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|