白刀子进,红刀子出
báidāozi jìn, hóngdāozi chū
1) ударить ножом, убить; букв. чистый нож воткнул, окровавленный вынул
2) забивать скот
ссылки с:
白刀子进去,红刀子出来bái dāo zǐ jìn,hóng dāo zǐ chū
指要杀人见血、动手拼命§刀子带血的刀子。bái dāo zi jìn hóng dāo zi chū
bury a white blade in sb. and pull out a red one -- a murder takes place; (attempt to) resort to the sword desperatelyпословный:
白 | 刀子 | 进 | , |
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
红刀子 | 出 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|