白白过去
_
пройти даром
в русских словах:
даром не пройдёт
不能白白过去; 一定会有结果; 这事不能白白了之
примеры:
不要让时光白白过去。
Don’t let time slip by.
定有后报; 定会有不良后果; 不能白白过去
даром не пройдет что кому; даром не обойдется что кому
不能白白过去; 定会有不良后果, 定有后报
Даром не пройдет что кому; Даром не обойдется что кому
一天的时间白白地过去了
весь день пропал
白白地牺牲掉; 徒劳无益地,白白地(过去, 死掉).
ни за понюшку табаку
你是个旅者吧?有没有去过白漫城?
Ты ведь путешественник, да? Приходилось бывать в Вайтране?
他过去白天在办公室上班,晚上开出租车。
He used to work in an office by day and drive a taxi by night.
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
告诉他你不属于任何阵营,快速让他明白过去几千年的历史。
Сказать, что вы ни на чьей стороне, и вкратце обрисовать прошедшие за последнюю тысячу лет события.
那才是你要为之战斗的。而不是这个。就算你这样冲过去白白牺牲,又会得到什么?
Тогда и наступит бой, которого вы ждете. Не сейчас. Это самоубийство. И для чего?
пословный:
白白 | 白过 | 过去 | |
1) попусту, напрасно, зря
2) ясный, очевидный, явный; очевидно, явно
3) белый
4) пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|