白脸
báiliǎn
кит. театр. белая маска (грим отрицательных персонажей); амплуа злодеев; букв. белое [загримированное] лицо
белое лицо
báiliǎn
(1) [villainous character indicated by white make-up in old Beijing opera]∶京剧等戏剧中为反面角色化装成的脸谱
(2) [the vallain]∶中国戏剧中的反面角色
bái liǎn
1) 国剧脚色中,白面人物多扮演奸臣,后遂以此泛指一般奸诈的小人。
如:「这家伙是位大白脸,要小心!」
2) 对立两者中和善的一方。
如:「为人父母教导小孩,要一个扮黑脸,一个扮白脸。」
bái liǎn
white face
face painting in Beijing opera etc
bái liǎn
white face, face painting in Beijing opera, etc., traditionally for the villain:
唱白脸 play the villain; pretend to be harsh and severe
báiliǎn
opera white face painting for villains1) 白净的面孔。
2) 指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。如:他们一个充红脸,一个扮白脸,表演得真有意思!3.白色的面孔。戏剧中用脸谱表现的人物类型的一种。多象徵奸诈。亦泛指反面人物。
частотность: #19929
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
一个唱红脸,一个唱白脸。
One coaxes, the other coerces.
青白脸色
мертвенно-бледный цвет лица
你有好东西吗,小白脸?
Доставай свои блестяшки!
你看起来比这群小白脸要强壮一些。
Ты выглядишь покрепче, чем все эти местные хлыщи.
你以为我只是个小白脸。
Тебе казалось, я просто симпатичная мордашка?
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
这个人是白脸儿曹操
он нечестный человек
正相反!如果娱乐∗就是∗你的工作呢?小白脸既可以赚钱∗又可以∗爽到。现在换职业还不算太迟……
Протестую! А что, если удовольствие — и есть твой бизнес? У жиголо текут рекой — и я не только про деньги. Никогда не поздно сменить профессию...
当我说我没时间担心你的小白脸男友时也很认真,我也有自己的烦恼…
А если серьезно, то у меня нет времени, чтобы переживать за твоего друга-бабника. У меня своих бед хватает...
{Teh nethen shlahab!} [你真臭,白脸的!]
{Teh nethen shlahab!} [Ты смердишь, белокожий!]
迷路了吗,小白脸?
Что это ты, заплутал, прекрасный рыцарь?
我盯上你了,白脸鬼。
Я буду за тобой приглядывать, белоголовый.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
现在没空,白脸鬼。
Не сейчас, седой.
喂,来看看,有个小白脸来这边闲晃耶。
Гляди-ка, какой блондинчик приблудился.
看着有点小白脸样子,不是吗?
Э-э, тощий он какой-то!
白脸佬,你最好冷静点,不然…
Седой, успокойся, не то...
放轻松,小白脸!我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Тихо, тихо, красавчик! Я на твоей стороне! Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
这件事情你别无选择,小白脸。我现在完全确定你得跟我们美丽尊贵的公主合体,即便我们需要强迫你做!
Боюсь, красавчик, у тебя нет особого выбора. Я здесь, чтобы обеспечить абсолютную гарантию того, что ты сделаешь нашей милой маленькой принцессе выводок милых малышей. Даже если нам придется тебя держать!
出来吧,亲爱的。小白脸还不知道发生什么事。
Ну что же ты, милочка! Наш красавчик понятия не имеет, что здесь происходит.
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
嘿嘿。小白脸,我不喜欢你暗示的事。如果他只是个合成人,那就不会有问题。可是他杀了山米,把他换掉了。
Эй, эй. Не нравятся мне эти намеки. Если бы это был просто синт, нет проблем. Но он же убил Сэмми. Заменил его собой.
начинающиеся: