皇家特权
huángjiā tèquán
королевская прерогатива
huángjiā tèquán
королевская прерогативапримеры:
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
克里塔克,虫群皇家权杖
Критак, императорский скипетр роя
是啊,他们可是大人物。我的曾祖父是个马車夫。有皇家执照什么之类的。我们试图保住我们的特权。
Да, это важные люди. Мой прадед был возчиком. У него была королевская лицензия и все такое прочее. Мы стараемся сохранить свои привилегии.
但是每个人都值得过上尽可能最棒的生活。有人问我为什么和她反目,理由就是,阳光沙滩和水果不是皇家的特权,应该属于我们每一个人。
Твою мать, любой заслуживает хорошей жизни – насколько это возможно. Меня спрашивали, почему я против нее пошел. Вот поэтому. Потому что солнце, море, сочные плоды – это же не только для королей. Это для всех нас.
пословный:
皇家 | 特权 | ||
исключительное право, привилегия; прерогативы, льготы
|