皮伤肉绽
pí shāng ròu zhàn
см. 皮开肉绽
ссылается на:
见“皮开肉绽”。
примеры:
该缝合一些皮肉伤了...
Пора шить ткани...
其他人都不想参赛吗?怕什么,你们都在怕什么?没什么好怕的!骨头伤了会长好,皮肉伤了会结痂!
Нет желающих? Вы что, боитесь?! Бояться нечего! Кости срастутся, а раны затянутся!
我左肩中了一枪,然后倒下了。只是皮肉伤,不过我刚转身,小王公就摔在了我旁边的泥地里。他的下巴已经没有了。
Я получил пулю в левое плечо и рухнул на землю. Ранение было не опасное, но когда я перевернулся, то увидел, как рядом в грязь валится принц. У него не было нижней челюсти.
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
飞沙走石会造成皮肉伤,而飓风陷阱还能让敌人晕头转向!把飓风陷阱埋在地下,它产生的漩涡能把敌军卷至飓风中心,阻挡他们的进攻。
Эта ловушка точно собьет врага с толку. Установите ее, и выпущенный ею вихрь затянет внутрь вражеских воинов, помешав их продвижению.
пословный:
皮伤 | 伤肉 | 绽 | |
I гл.
1) распороться, разойтись (лопнуть) по шву
2) лопнуть, раскрыться, распуститься (о бутоне)
II сущ.
диал. лопнувший шов, прореха; разрез, дыра
|