皮包
píbāo
портфель, сумка
píbāo
портфель; кожаная сумкаКошель
кожаный портфель
píbāo
用皮革制成的手提包。píbāo
[portfolio; briefcase] 用皮革制成的手提包
pí bāo
原指皮革制成的手提包。今通称各种质料制成的手提包或小钱包等。
文明小史.第二十一回:「走了一半路,天已向黑,不留心地下有件东西,绊了一交,顺手抓着看时,原来是个皮包。」
pí bāo
handbag
briefcase
pí bāo
leather handbag; briefcase; portfolio; (方) budget; purse (especially one made of leather)píbāo
leather handbag/briefcase用皮革做的手提包。
частотность: #9819
в самых частых:
в русских словах:
портфель
1) 皮包 píbāo
синонимы:
примеры:
把文件纳进皮包里去
спрятать (убрать) документы в портфель
所有的书都放进皮包里去了
все книги влезли в портфель
把书塞入皮包里
втискивать книги в портфель
把皮包遗忘在电车里
забыл портфель в трамвае
把公文塞进皮包里
запихивать бумаги в портфель
大本的书装不进皮包去
большие книги не умещаются в портфеле
用铁皮包钉箱子
оковывать сундук железом
拿皮包递给...
подать кому-либо портфель
瘦得皮包着骨头
худой - одна кожа да кости
夹着皮包
carry a briefcase under one’s arm
瘦得皮包骨头
be only skin and bones
很多非洲儿童瘦得皮包骨。
Many African children are terribly skinny.
这个皮包是用蛇皮制成的。
This bag is made of snake skin.
我亲眼看见小陈把捡到的皮包交到了派出所。
Я видел собственными глазами, как Сяо Чэнь передал найденный портфель в отделение полиции.
看到皮包后他动了歪念头
Он заметил сумку и у него зародилась дурная мысль.
他把皮包忘在电车里了
Он забыл портфель в трамвае
我把皮包抖了又抖, 也没有找到
я перетряс портфель, но не нашел
瘦得皮包骨
одни кости у кого; только тень осталась от кого; только одна тень осталась от кого
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
莫高雷的科多兽强壮而凶猛,它们的这些特质备受我们尊敬。如果你善于皮革加工,而且希望获得制作科多兽皮包的知识,那就给我弄点材料来吧。
Эти кодо из Мулгора – твари крепкие и упрямые, а мы такие качества уважаем. Если ты дока в кожевничестве и хочешь научиться делать сумки из шкуры кодо, то принеси мне необходимые для моего дела припасы.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
璃月的传统点心之一。以面粉制的水油皮包裹油酥,嵌入香甜内馅炸制而成。花瓣层层绽开,捧于掌心,美轮美奂。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Ароматная и сладкая начинка завёрнута в тонкое слоёное тесто. Лепестки выложены слой за слоем и идеально лежат в вашей руке.
我发现了葛雷天·凯力尤司的遗骸。在他的皮包中,我找到了一份古老的日记。为了将它还给克雷修斯,我得想办法找路逃出血饮石冢。
Мне удалось обнаружить скелет Грациана Кареллия. В его кошеле нашелся старый дневник. Чтобы отдать его Кресцию, мне прежде надо как-то выбраться из кургана Бладскал.
究竟泥沼蟹要我的皮包做什么?
Зачем вообще грязевым крабам сдался мой кошель?
所以说,除非我找到被泥沼蟹偷走的皮包,或者用别地方拿来的陀螺仪。你该不会正巧就有一个吧?
Так что мне нужен или кошель, который утащили грязевые крабы, или просто гироскоп - неважно откуда. У тебя случайно нет гироскопа?
啊,是的……看来他在我的皮包塞满了信呢,我很想马上拆开来看。
Ага... Похоже, он прислал мне полную сумку писем. Скорее бы до них добраться.
带上我这个皮包,把它交给我父亲维尔纳。他应该也会给你东西带回来的。
Возьми эту сумку и отнеси ее моему отцу, Вернеру. Он наверняка попросит тебя отнести что-нибудь обратно.
我写了几封信,放在一个皮包里。你能否代我把这些信送给我父母呢?
Я тут написала несколько писем и сложила их в сумку. Тебе не трудно отнести ее им?
我很乐意,但是你的皮包似乎有点空虚。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
而且,你的皮包看起来轻飘飘的,没钱是吧?
К тому же, кажется, у тебя денег не так много осталось, верно?
去楼上找那只皮包骨的吸血妖鸟啊。除非你宁愿选择更多的经验…?
Если хочешь, иди наверх, к этой костлявой стрыге. Ну, если ты не предпочитаешь опытных женщин...
把皮包带给黑水渡桥的维尔纳
Отнести сумку Вернеру в Черный Брод
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
如果我要看见这张皮包骨的脸上露出笑容…那我加入。伊欧菲斯留下。
Если мне доведется увидеть улыбку на этой тощей роже... Я согласен. Пусть Иорвет остается.
啊,如果我的皮包不是空的就好了。
Эх, если б в кошеле было хоть что-то...
这叫“顶级货”?开他妈什么玩笑!这些家伙只剩皮包骨了。
Так это и есть "товар высшего качества"?! Издеваетесь! Гляньте на этих людей, кожа да кости.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
新来的虽然看上去皮包骨头,但是记清楚了,正是他打败了威伦血腥男爵手下的中士!
С виду чужак худосочный, но не забывайте: в Велене он одолел самого Сержанта!
没错,真是这样,看看这混账王八蛋吧——根本皮包骨头。
Это правда. Ты только взгляни на него - кожа да кости.
你可将皮包存放在柜台处。
You can deposit your bags at the counter.
那个癌症患者瘦得皮包骨。
The cancer victim was reduced to skin and bones.
让妈咪快回来!我一幅皮包骨头,重量不足以开启那扇移动门。我肯定那儿有一只老鼠...
Скажите мамочке, пусть возвррращается быстрее! Теперь, когда я превррратился в кости, мне не хватает веса, чтобы открррыть дверррь. Но я чувсствую, где-то там есть крррыссса...
похожие:
龙皮包
手皮包
薄皮包
旧皮包
空皮包
真皮包
破烂皮包
绿色皮包
女用皮包
旅行皮包
玻璃皮包
巨魔皮包
风暴皮包
戈隆皮包
公文皮包
上皮包埋
白色皮包
蓝色皮包
手提皮包
变异皮包
红色皮包
恶魔皮包
手工皮包
山羊皮包
胶皮包层
公事皮包
橡皮包套
橡皮包线
橡皮包带
鱼人皮包
薄皮包子
肺气皮包
拉链皮包
棕色小皮包
牛皮包装纸
裂蹄牛皮包
豺狼人皮包
瑞达的皮包
科多兽皮包
德拉诺皮包
索琳的皮包
腐皮包黄鱼
豆腐皮包肉
人皮包狗骨
硫化橡皮包层
萨迪斯的皮包
奈斯特的皮包
喜儿雅的皮包
玛德希的皮包
维尔纳的皮包
医用袖珍皮包
邪恶魔犬皮包
表皮包涵囊肿
药剂师的皮包
上皮包含性囊肿
装得满满的皮包
胶皮包层橡皮包套