皮子
pízi
1) кожа; мех; кожаный; меховой
2) кожура
稻皮子 рисовая шелуха
3) оболочка; упаковка, тара
书皮子 обложка книги
4) плёнка, пенка
起皮子 покрыть(ся) плёнкой (из горячего кунжутного масла со специями; о приготовленном солении)
pízi
1) кожа
2) мех
pí zi
皮革或毛皮。pízi
[fur] 皮革或毛皮; 表皮
pí zi
skin
fur
pízi
1) leather; hide; fur
2) skin; rind
3) cover; jacket (of a book)
1) 表面。
2) 包或裹在物体外面的一层东西。如:书皮子;馄饨皮子。
3) 皮革或皮毛的统称。
частотность: #26336
в самых частых:
в русских словах:
кожура
(плодов) 果皮 guǒpí; (семян) 种皮 zhǒngpí, 皮子 pízi
примеры:
书皮子已经脱下来了
переплёт уже оторвался
把这块皮子剌开
разрезать этот кусок кожи
磨(耍)嘴皮子
болтать языком; молоть языком; балагурить
嘴皮子利害
острый на язык
鞣皮子
дубить кожу; дублёные кожи
这块皮子已经鞣过了
этот кусок кожи уже подвергался дублению
熬眼皮子
не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
眼皮子杂
быть общительным (светским), иметь большие связи
眼皮子薄
скупой, прижимистый; меркантильный
眼皮子高
эрудированный, с широким кругозором
眼皮子宽
щедрый, гостеприимный
稻皮子
рисовая шелуха
起皮子
покрыть(ся) плёнкой (из горячего кунжутного масла со специями; о приготовленном солении)
这皮子鞣得不够熟
кожа плохо выдублена
粗皮子
жёсткая кожа
用皮子给大衣衬里
подбить шубу мехом
从牛奶上面揭去 奶皮子
снять сливки с молока
把皮子抻宽
тянуть кожу
熟皮子
выделанная кожа
把这块皮子拉开
slit the leather
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
他就会耍嘴皮子。
Он только и умеет, что говорить.
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
从牛奶上面揭下奶皮子
снять сливки с молока
皮子揉软了
Кожа размялась
鞣(制)皮子
выделка шкур
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
我曾经也和你有一样的想法。在对守夜人的自鸣得意大失所望后,我加入了卡尔文大师的麾下。如果你愿意证明自己,那就不要光动嘴皮子。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то не трать время на слова.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
哼,你说得轻巧,但这种事,是你嘴皮子一张,说是就是,说不是就不是了吗?
Ох-хо, у девочки прорезался голосок. А подкрепить это делом сможешь?
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
如果你觉得自己的嘴皮子不足以摆平麻烦,随时可以向戴尔文、薇克丝或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
米凯尔嘴皮子很快。也许这就是你整天待在这的原因。
Микаэль прекрасно поет. Может быть, из-за него ты все время тут.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
别耍嘴皮子。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
你跟人耍嘴皮子之前最好注意一下你的对象是谁。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
如果靠嘴皮子无法解决问题,你可以随时到戴尔文、威克斯或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
别给我耍嘴皮子,姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别给我耍嘴皮子,少年。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
哦,不不不不不。不可能的!在我的眼皮子底下可不行!
Нет, нет-нет-нет-нет-нет. Не-а. Не бывать этому! Через мой труп!
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
厨子把它血放干,皮子剥光光。
И в землю закопал, и надпись написал...
别想在我的眼皮子底下杀人,我绝不允许!不许在我的宫殿附近!
И я не допущу никакого убийства. Только не рядом с моим дворцом.
不走运的是,那个屁眼虫根本不跟我说话,因为我在他眼皮子底下标下了独一无二的松鼠党牌。你可以去找他吗?
Только он со мной не разговаривает - я уникальную карту из колоды Белок перекупил. Лучше ты к нему сам зайди.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск