皮特
pítè
Петер, Питер, Пит, Питт (имя и фамилия)
皮特·索伯 Петер Заубер (основатель "Заубер")
Торфяник
Торфяник
в русских словах:
примеры:
皮特·阿特森(Pieter Aertsen, 1508/09-1575, 尼德兰画家)
Питер Артсен
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
卡莉说他们一直试图组织一场∗种族集会∗,天知道那是什么意思。在经济陷入困境之前,设法让那些∗吉皮特∗离开瑞瓦肖……
Карли говорит, они пытались организовать ∗расовый митинг∗, что бы это ни значило. Чтоб выгнать ∗киптов∗ из Ревашоля, пока экономика не пошла по пизде...
问题?该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Проблема? У чертовых киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — И у всех остальных пришлых паразитов. Еще немного, и они одержат культурную победу.
如果你们都在飞旋旅社,那你怎么知道是∗吉皮特∗弄坏货車的呢?
Если вы были в „Танцах”, то откуда ты знаешь, что это ∗кипты∗ вломились в грузовик?
“现在的人都只看重外表。女人们都喜欢长得像吉皮特那样的男人。”他朝大门点点头。
«Люди нынче смотрят только на обложку. Бабы, всем им подавай мужика типа этого твоего Кипта Киптянского». Он кивает в сторону ворот.
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
本质上来说,这是某些远古吉皮特人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……
По сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние киптские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
“是啊,他肯定指挥地比我他妈的要好的多。但是这一切并没有发生,因为这个该死的乡巴佬还有吉皮特……”他指向提图斯和尤金。
«О да, он бы разрулил всю эту хуйню куда лучше меня. Но не разрулил, потому что Билли Деревня и Кипт Киптский...» — указывает он на Тита и Эжена.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊——再他妈跟我说一次∗婊子∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о какой-то ебучей ∗путе∗...»
“告诉我什么?!”他向前踉跄了一步。“你说什么?死纹身佬,下一个死的就是你。就在这个女吉皮特之后……”
что вы, блядь, сказали?! — Он делает нетвердый шаг вперед. — Татуированный — ты следующий. Как закончится киптша...
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
“噢耶,小孩!”(赞许地点头。)“但你不是说是∗沙漠吉皮特∗?”
«Да-да, детишки». (Одобрительно кивнуть.) «Но ты, наверное, имел в виду ∗пустынного кипта∗?»
他们是克吉克?吉皮特?那些搞笑的斜眼人?
Может быть, это были гойко? Кипты? Ну, эти чудные косоглазые?
布吉街的那些吉皮特就要追求这个——就在我们的鼻子底下。其他人也是,在收音机里。最近听过∗香颂∗吗?听见过∗经文歌∗或者∗歌曲集∗吗?”没有。占据文化主导权就是他们计划取胜的方法,他们自己都承认了。
Это то, к чему прямо у нас под носом стремятся кипты с Буги-стрит. И другие тоже — на радио. Ты в последнее время слышал ∗chansons∗? Или, может быть, ∗mottettos∗ и ∗leider∗? Нет. Культурное доминирование — вот как они собираются победить. Они так прямо и говорят.
就像个小引擎在围栏的另一侧活了似的,一个只会说∗吉皮特∗的引擎。
На той стороне забора словно завелся маленький автомат — автомат, который умеет только говорить «кипт».
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
“没错。”他用水汪汪的眼睛盯着你。“还有不少瑞瓦肖的吉皮特。”
Именно. — Он смотрит на тебя слезящимися глазами. — В Ревашоле тоже хватает киптов.
∗吉皮特∗是一个用来描述塞美尼后裔的贬义词。
∗Кипт∗ — это уничижительное название для людей семенинского происхождения. Эта женщина использует его весьма фривольно.
突然间,男人开始咆哮。伴随着一阵浓烈的酒臭味,他的嘴里好容易才蹦出三个词:“操……吉皮特……我操……”
Внезапно человек начинает стонать. Вместе с отвратительным зловонием перегара у него изо рта вырываются три слова: «Ебаные... кипты... пи∗∗∗ры...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,告诉我,再说一次是我们他妈的杀了上校……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что нашего полковника мы же и убили...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再说一次是个哪个婊子做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что это какая-то пизда...»
我们的种族需要她们,伙计。就是这么一回事。如果我们得不到她们,吉皮特和克吉克人也会把她们搞到手。这就是生理上的现实。
Нашей расе. В том и суть. Не достанутся нам — достанутся киптам и гойко. Такова биологическая реальность.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再跟我说一次那个∗房间∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о каком-то ебучем ∗номере∗...»
文化的胜利。你看那些吉皮特和克吉克人……
Поговорить о культурной победе. Кипты и гойко показы...
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?那他妈的就∗有意思∗了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Вот ∗хохма∗ будет...»
怎么,我们∗不能∗说吉皮特在到处偷东西吗?这不是∗转子科学∗,老兄……
А что, нам уже ∗нельзя∗ говорить, что это кипты здесь всё крадут? Это не какая-то страшная тайна, приятель.
“是啊,他喜欢跟土著聊天。发发传单,这里那里地招惹一些吉皮特。本来他妈的挺好的想法,结果却变成……”他指向院子。
«Ага, он любил попиздеть с туземцами. Раздать листовки, помацать киптскую жопу. Охуенно получилось...» Он указывает на задний двор.
默默地嘀咕:“移民,自由主义的吉皮特,该死的……男人正在变成女人。”
Тихо пробормотать: «Иммигранты, либеральные кипты, ебанутые... мужики, которые превращаются в баб».
另外,‘吉皮特是种族蔑称。
«Кипт», кстати, это оскорбление по расовому признаку.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,再说一次∗不是故意的∗试试看……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, еще раз повтори „непроизвольно“...»
我早该知道!你跟吉皮特简直一模一样,所以你才这么古怪!
Я должен был догадаться! Вы повторяете за киптами, поэтому вы такие шизанутые.
“这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。吉皮特最近繁殖得很快,梅蚊克也是,还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量下崽。”他警惕地瞥了一眼曷城警督,“他们已经处在文化胜利的边缘了。”
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — Еще немного, и они одержат культурную победу.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
“你当然有!你一直在我的镇子上煽动∗种族暴力∗,到处说人是吉皮特。
Еще как говорил! Налево-направо зовешь людей киптами, провоцируя в моем городе ∗расовое насилие∗.
“不知道。”他耸了耸肩。“吉皮特园丁之前在那里工作。”
Без понятия, — пожимает плечами он. — Там раньше работала садовница-киптша.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
“吉皮特,吉皮特,吉皮迪,吉皮提,吉皮特……”她喷出了口水,“吉皮迪,吉皮特,吉皮特,吉皮特,吉皮特……”
Кипти-кипт, кипти-кипиди-кипт! — подхватывает девчонка. — Кипити-кипт-кипт-кипт-кипт...
(耸耸肩。)“如果有财富和荣耀的话,死几个吉皮特又怎么样?”
(Пожать плечами.) «Кого волнуют какие-то дохлые кипты, когда на кону богатство и слава?»
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?你他妈再说一次是什么神奇的狙击手……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что стрелял какой-то волшебный снайпер...»
好吧,有种非常有意思的物种叫做桑帕玛。此外,还有支吉皮特部落会实行‘数字惩戒’,不过说实话,你应该不会觉得这些理论有多∗可信∗……
Ну, к примеру, есть очень интересный криптид — семпер-маа. Еще было древнекиптское племя, практиковавшее „отсечение пальцев“ — хотя не уверен, насколько эту теорию можно считать ∗убедительной∗...
“不不……”他紧张地笑起来。“吉皮特人的计数方式与计时方式之间存在差异。”
Нет-нет, — нервно смеется он. — Есть разница между тем, как кипты считают и как они определяют время.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
吉皮特。你懂得。
Ну, кипты.
等等,你说的∗吉皮特∗是什么意思?
Стой. Что значит „киптша“?
除了吉皮特。
Кроме киптов.
我们快乐三人组是屠杀中仅剩的人,换句话说,战斗让我的兽人守卫再次饥渴了。要是胖墩皮特还活着,现在恐怕早被剥皮抽筋了。这帮兽人,改不了吃人!
Только наша славная троица спаслась после этой бойни. Мы решили немного передохнуть; ну, то есть после боя мои охранники-орки снова проголодались. Если бы Пухлый Пит выжил, его бы сейчас освежевали и нарезали кусками. Эти орки - настоящие дьяволы!
这对父母所生的孩子对于气味和材质的辨别力很高,克莱德拉的职业生涯很顺利。她成为了一名大厨,从地之峡谷到威姆皮特柳林都公认她的厨艺是最好的。
Понятно, какая судьба ждала ребенка столь искушенных гурманов. Клайделла стала шеф-поваром, и в этом деле ей не было равных от Глубокого Ущелья до Плакучей Ивы.
告诉它跟着你说:“皮特·鲍登把泡菜装进了纸袋。”
Предложить ему повторить вслед за вами: "Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали".
刚才这首是罗伊·布朗的〈情圣皮特〉。
Это был Рой Браун и его "Пит-Мясник".
接着还是〈情圣皮特〉……然后,呃……接着就是了。
Снова "Пит-Мясник"... и... э-э... Ну, вот он.
他来了,带着击中女人内心的丰功伟业。这首歌是〈情圣皮特〉。
Вот он, рубит и режет всех подряд... "Пит-Мясник".
这首是〈情圣皮特〉,由……罗伊·布朗所演唱。
А это "Пит-Мясник" в исполнении... э-э... Роя Брауна.
要不要……来点罗伊·布朗?这首歌是〈情圣皮特〉。
Как насчет песни... Роя Брауна? Это... это "Пит-Мясник".
〈情圣皮特〉强势回归。接着播出传奇的第二部分。
"Пит-Мясник" снова устроил бойню. Вот 2-я часть его саги.
刚才播放的歌曲是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗所演唱。不是别人,嗯。
Это был Рой Браун с песней "Пит-Мясник". А не наоборот. Ха.
下一首是罗伊·布朗的〈情圣皮特〉的传奇下半部。
Далее в программе Рой Браун со второй частью легенды о Пите-Мяснике.
〈情圣皮特〉是不是罗伊·布朗的另一面呢?乡亲们,你们判断吧。
Неужели "Пит-Мясник" в самом деле альтер-эго Роя Брауна? Вам решать.
罗伊·布朗回来了,〈情圣皮特〉也是。还挺……挺疯狂的一首歌,对吧?
Рой Браун снова с нами, а значит, и "Пит-Мясник" тоже. Чума просто, да?
罗伊·布朗……那个,他作了两首跟〈情圣皮特〉有关的歌。接着是第二首。
Рой Браун спел... Ну, он спел две песни про "Пита-Мясника". И это вторая.
这首也是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗演唱。好好享受,乡亲们。
"Пит-Мясник" снова взялся за старое, а все благодаря Рою Брауну. Наслаждайтесь.
下一首是……由罗伊·布朗所演唱。这首歌是……〈情圣皮特〉。
Следующий номер... э-э... исполняет Рой Браун. Песня называется... "Пит-Мясник".
接着是罗伊·布朗,带来的歌曲讲述一位名叫〈情圣皮特〉的英俊绅士。
А теперь в эфире Рой Браун с песней о выдающемся человеке по имени "Пит-Мясник".
我、我希望你喜欢这首歌。这首是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗所演唱。
Я... э-э... надеюсь, что эта песня вам понравится. "Пит-Мясник", исполняет Рой Браун.
觉得一首〈情圣皮特〉不够吗?你很幸运,罗伊·布朗为他写了第二首歌……
Жить не можете без Пита-Мясника? К счастью для вас, Рой Браун написал про него вторую песню...
喔,这个〈情圣皮特〉啊。他只是……只是到处调情,我想是吧……呃,刚才播放的是罗伊·布朗的歌曲。
Ох уж этот Пит-Мясник. Он просто... ну, он просто делает свои мясниковые дела... э-э... Это был Рой Браун.
希皮特-巴尔
Шипит-Баал
начинающиеся:
皮特·沃兰斯
皮特·潘柏克
皮特·科内利斯·蒙德里安
皮特·米克索盖尔
皮特不动杆菌
皮特克恩岛
皮特兰绵鳚属
皮特凯恩
皮特凯恩岛
皮特凯恩群岛
皮特凯恩须唇飞鱼
皮特基亚兰塔
皮特基亚兰塔区
皮特夸克伊
皮特奥
皮特尔·星海
皮特尔切面
皮特尔区
皮特尔征
皮特尔氏区
皮特尔氏征
皮特尔氏脑横切面
皮特岛鸬鹚
皮特康苇莺
皮特悌蛱蝶
皮特拉克
皮特斑蛱蝶
皮特曼
皮特曼-摩根检验
皮特曼估计量
皮特曼效应
皮特曼朴丽鱼
皮特曼棉
皮特曼渐近相对效应
皮特曼速记
皮特杜父鱼
皮特森
皮特森抓斗
皮特河
皮特河楔齿七鳃鳗
皮特的渡口
皮特罗夫斯基氏反应
皮特菲耳德征
皮特菲耳德氏征
皮特菲耳德氏液
皮特菲耳德液
皮特裂片钳
皮特里
皮特里式密闭装车漏口
皮特里网
皮特里陨石坑
皮特金氏溶媒
皮特金氏溶媒液
皮特金氏溶液
皮特金溶媒
皮特金溶媒液
皮特金溶液