盗墓
dàomù
грабить могилы; производить незаконные раскопки погребений
ссылки с:
盗坟Разграбление могил
красть могилу
dào mù
挖掘坟墓,盗取随葬的东西。dàomù
[rob a tomb] 挖掘墓坟, 盗取随葬的物品
dào mù
挖掘坟墓,窃取殉葬的物品。
如:「古董交易的热络,导致盗墓风气盛行。」
dào mù
to rob a tombdào mù
rob a tomb; rob a gravedàomù
rob graves挖掘坟墓,窃取殉葬之物。
частотность: #29219
в русских словах:
гробокопатель
4) 〈口俚, 讽〉盗墓贼
примеры:
腐皮盗墓贼
Грабитель могил из стаи Гнилошкуров
蓝烛盗墓贼
Грабитель могил из племени Синего Воска
影月盗墓者
Извлекатель душ из клана Призрачной Луны
到东边的陵墓去,惩罚那些入侵的盗墓贼,在尼斐塞特人进攻纳奥姆之前阻止他们同自己人会合。
Ступай к захоронениям, что находятся к востоку отсюда, и покарай грабителей могил за их святотатственные деяния, иначе они присоединятся к своим собратьям, когда неферсеты атакуют Нахом.
了不起的发现!不知它是如何逃过盗墓者之手的……
Вот это да! Всем находкам находка! И грабители сюда не добрались... все осталось нетронутым.
盗墓者看到陵墓大门早已洞开,自己也受惊不浅。
Грабители могил испугались, ведь дверь в мавзолей была уже открыта.
盗墓贼往下挖掘时,会留神倾听是否有东西正往上挖。
Кладбищенские воры, раскапывающие могилу, всегда чутко прислушиваются, не копает ли кто-то им навстречу.
「先人的宝藏属于博物馆,而不是盗墓人的脏手。」
"Сокровища древних должны попадать в музеи, а не в грязные лапы разорителей могил".
除了诅咒,国王的墓穴肯定都设有陷阱,防止有人盗墓,你说对吧?
Да и помимо колдовства, в усыпальницах королей всегда полно ловушек против расхитителей гробниц.
不!林维只会做从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
恶。这件护甲飘着一股死人味。你刚刚是不是去盗墓了?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
不!林维比较喜欢做像是从死人身上偷东西、盗墓、闯入亡者之厅之类的事情……
Нет! Линви предпочитает мародерство. Выкапывает трупы, вламывается в Зал мертвых...
呃。那副防具散发着死人的味道。你是盗墓者吗?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
我因为饥饿而去盗墓。或许我打扰了那些葬在那里的人。
Не говори никому, но однажды я проголодалась и разграбила склеп. Мне удалось скрыться до того, как появились гули. Возможно, я потревожила одного из погребенных в склепе.
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.
他看了一眼你的脚。“那我猜盗墓也是表演的一部分了?”
Он бросает взгляд на твои ботинки. «Полагаю, мародерство — это тоже часть перформанса?»
把盖子放上石棺的人显然不希望有人盗墓。
Наверное, те, кто положил ее на саркофаг, предвидели визит расхитителей гробниц.
哼,我才不想保护盗墓贼。
Я не собираюсь охранять кладбищенских гиен.
盗墓者通常会想保持安静,不过谁知道。要四周看看。
Кладбищенские воры стараются все делать по-тихому, но - кто знает. Надо бы оглядеться...
噪音可能是盗墓人发出来的,不过我没办法确定。得等到天黑后才能确认。
Шуметь могут кладбищенские воры. Но чтобы это проверить, все равно придется подождать до вечера.
没看到怪物或盗墓人…只是很凌乱而已。
Ни чудовищ, ни кладбищенских воров. Просто небольшой бардак.
盗墓贼。他想从井爬进来,却摔断了脖子。
Кладбищенский шакал. Должно быть, влез через колодец и свернул себе шею.
盗墓贼肯定是在莫吕的墓里发现了什么东西,启动了传送门。不知道这地方还藏了什么惊喜…
Вор нашел в гробнице нечто, что активировало входной портал. Интересно, какие еще сюрпризы готовит это место...
有可能,但也不一定。也可能是盗墓人、流氓,有待调查。
Возможно. Но с таким же успехом это могут быть кладбищенские воры или какой-нибудь бродяга... Посмотрим.
寻找盗墓者的箱子
Используя ведьмачье чутье, найти клад в катакомбах.
该死,脚印没了。不知道盗墓贼是否比我找到更多的情报…
Твою мать, след прервался. Интересно, тот, кто обобрал гробницу, нашел что-нибудь еще?
是黄金,不可能是盗墓人。脑袋正常的人都不会放着黄金不拿。
Нет, это не могут быть кладбищенские воры. Золоченый подсвечник они бы тут не оставили.
没错,这几个最卑鄙的无赖。他们是三兄弟,每个人身上都有一大堆强暴和谋杀的罪名,最近甚至还开始盗墓!
Да. Порядочные гниды. Их трое, у каждого на счету изнасилования, убийства. Последний раз они даже какую-то могилу раскопали.
而且,我也不喜欢盗墓,回来总会睡不好做恶梦。
А кроме того, я вот не люблю покойников грабить. Они мне потом по ночам снятся.
被血浸湿了…盗墓贼尝试攀爬的途中负了伤,需要包扎。至少躲过了黑豹。
Окровавленные бинты... Кто-то здесь перевязывал раны, должно быть, поранился, пытаясь забраться наверх. Что ж, по крайней мере, встречи с пантерами он избежал.
在盗墓者尸身上找到的钥匙。
Ключ, найденный на теле расхитителя могил.
墓被挖开了…但问题是盗墓人通常不会呻吟。
Разрытая могила... Но кладбищенские воры все-таки стараются не шуметь.
使用猎魔感官能力追踪盗墓者
Используя ведьмачье чутье, пройти по следу грабителя.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
打败盗墓者
Победить кладбищенских воров.
嘿嘿,盗墓贼。看起来喜欢精灵的东西…
Очередной расхититель эльфских гробниц...
阅读盗墓贼携带的信
Прочитать записку из катакомб.
盗墓是可怕的。
Robbing graves is grisly.
你做的那事?把我顾客全赶走的就是你?下辈子给我记住了:你这变态盗墓贼!
Что вы наделали! Вы же лишили меня всех постоянных клиентов! Раздели меня до костей! Да вы хуже любых кладбищенских воров!
我们在地下墓穴遇到了一只恼怒的亡灵,那是盗墓者出现的地方。他告诉我们那些人偷走了一块“血石”,这肯定是个不祥的名字。
В катакомбах, откуда выбрались расхитители гробницы, мы встретили злобное неупокоенное создание. Оно поведало, что украден некий "кровавик". Название зловещее, ничего не скажешь.
我们被一群带着某种石头的盗墓者攻击了。他们使用亡灵巫术对付我们——这更进一步表明了秘源已经出现在了塞西尔。我们可以选择探索这个古墓或者继续向城市前进。
Расхитители гробницы устроили на нас засаду, а затем попытались скрыться с каким-то камнем. Их предводитель оказался некромантом, что еще раз подтверждает: в Сайсиле есть магия Источника. Теперь мы можем осмотреть гробницу или двинуться к городу.
他的尸体不见了?被换成了羊的尸体?这真令人不安!该死的死灵法师盗墓贼...难道杰克和那些能唤醒死者的家伙之间有什么牵连吗?
Его труп пропал? А вместо него овца? Все это сбивает с толку, мягко говоря! Раскапывание могил... все это попахивает черной магией... Может, Джейк был связан с теми, кто воскрешает мертвецов?
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
盗墓贼的灵魂站在你身前。他祈求怜悯,但不是你的怜悯。它看不见你。
Перед вами стоит призрак браконьера. Он молит о пощаде, но не вас. На вас он даже не смотрит.
盗墓贼的灵魂突然转身,发现了你。那是它做的最后一件事。
Призрак браконьера внезапно поворачивается и замечает вас. Это последнее, что он успевает увидеть.
是何种奖赏会让一个愚蠢的盗墓贼不顾自己的性命?答案就在野花光环中。找到它,留心那盗墓贼不曾理会的智慧。
Ради чего этот глупец-браконьер расстался с жизнью? Ответ до сих пор лежит в траве. Найди его, и ты познаешь мудрость, которую браконьер не смог уразуметь.
那灵魂最黑暗的记忆渐渐展现在你面前。那声音独自讲述着故事。作为一位自封的考古学家(也许有人会叫你盗墓贼),你找到了巴兰·威尔马特·霍格四世的陵墓...
Воспоминания призрака звучат у вас в голове в полной темноте. Вы зовете себя археологом (хотя остальные почему-то называют вас расхитителем могил). И вы нашли могилу барона Уилмарта Хогге IV...