盛怒之下
_
в припадке гнева
примеры:
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
不是,这单纯是我的杰作。但你说得对,这不是单纯的诅咒,不过细节我就不说了。我是在盛怒之下放出诅咒的,没想到法力会持续。
Нет. Я сам это сделал, но ты прав, это не было обычное проклятие. Это было желание, которое я высказал в гневе. Я даже не думал, что оно исполнится.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
他盛怒之下把信撕得粉碎。
In his fury he tore the letter to pieces.
一阵盛怒之下,他将画撕成碎片。
In a gust of uncontrollable anger he broke the picture in pieces.
我们决定保留这个裂隙咒语,海泽在盛怒之下攻击了我们。
Мы решили не давать Эйтаму заклинание. Он разозлился и напал на нас.
精灵在盛怒之下,把它扔进了蜥蜴人墓地的大火之中。即使在那里,也无法摧毁它。
Эльф пришел в ярость и бросил сундук в наше погребальное пламя. Но даже огонь не смог его уничтожить.
除非她摆脱布拉克斯的暴行,不然恐怕她的情绪只会越来越差。她的侍臣做不了什么能让她打起精神来的事,而局外人...额,在她盛怒之下,很少有人能活着离开。
Боюсь, пока она во власти тирана Бракка, ее настроение будет лишь ухудшаться. Ее собственные придворные мало что могут с этим сделать, а гости извне... что ж, редко когда им удается пережить вспышки ее гнева.
他抓起器械包,盛怒之下一把扔在地窖里。
Он хватает сумку с инструментами и в порыве гнева швыряет ее в стену подвала.
пословный:
盛怒 | 之下 | ||
1) под...
2) менее чем ...
|