目中无人
mùzhōngwúrén
обр. ни на кого не смотреть; относиться свысока, держаться высокомерно; важничать; высокомерный, надменный, заносчивый
ссылки с:
目无mùzhōng wú rén
обр. ни с кем не считаться; смотреть на людей свысокасмотреть свысока на людей (на других); держаться горделиво; ни с кем не считаться
держаться горделиво; смотреть свысока на людей; смотреть свысока на других
mùzhōngwúrén
形容骄傲自大,看不起人。mùzhōng-wúrén
[supercilious; consider everybody and everything beneath one's notice] 目空一切, 骄傲, 蔑视他人
那种目中无人的腔调
mù zhōng wú rén
比喻自高自大,瞧不起他人。
初刻拍案惊奇.卷十三:「严家夫妻娇养了这孩儿,到得大来,就便目中无人。」
红楼梦.第十回:「他因仗着宝玉和他好,他就目中无人。」
mù zhōng wú rén
to consider everyone else beneath one (idiom); so arrogant that no-one else matters
condescending
to go about with one’s nose in the air
mù zhōng wú rén
to one's eyes there is no other; care for nobody; treat others with contempt; put on airs and look down on other people; consider everyone beneath one's notice; having no respect for anyone; look down one's nose at everyone; be supercilious; be overweening; get (grow) too big for one's boots; far gone in pride; with one's nose in the air; proud and haughty:
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。 He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
你看她的神气,简直是目中无人。 Just look at the airs she's giving herself, looking down her nose at everybody.
in one's eyes there is no other
mùzhōngwúrén
supercilious; overweening
他傲慢得目中无人。 He's so arrogant that he doesn't respect anyone.
【释义】眼里没有别人。形容骄傲自大,看不起人。
【出处】明·冯梦龙《东周列国志》第九十六回:“赵奢子赵括,自少喜谈兵法,家传《六韬》、《三略》之书,一览而尽;尝与父奢论兵,指天画地,目中无人,虽奢亦不能难也。”
1) 眼里没有别人。形容狂妄自大,看不起人。
2) 余子,其余的人。
частотность: #27506
в русских словах:
синонимы:
同义: 不可一世, 自命不凡, 惟我独尊, 旁若无人
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 虚怀若谷
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 虚怀若谷
примеры:
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
With a lot of people backing him up, he would naturally be giving himself airs and looking down his nose at everybody.
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
你看她的神气,简直是目中无人。
Just look at the airs she’s giving herself, looking down her nose at everybody.
他傲慢得目中无人。
He’s so arrogant that he doesn’t respect anyone.
所以她可能目中无人,但我不会任意批评她。
Может, она и заносчивая, но сердце у нее доброе.
他如此目中无人,别人难道还要和他来往吗?
Он такой заносчивый, неужели с ним может кто-то водиться?
我们灰鬃氏族和他们战狂氏族同样骄傲,但是我们不像他们那样目中无人。
У нас, Серых Грив, поводов для гордости уж никак не меньше, чем у этих Сынов Битвы, да только мы-то нос не задираем.
但雷吉斯成为我们亲爱的朋友,并不是因为他的外表或内在力量。的确,他常常发表一些长篇大论,给人一种造作骄傲的感觉,但是这些高等生物常见的目中无人,在他身上却是感觉不到。
Но вовсе не внешний вид и не сверхчеловеческая сила были причиной того, что Регис стал всем нам близким другом. Разумеется, в своих рассуждениях на самые разные темы он иногда говорил покровительственным тоном и бывал немного надут. Но напрасно было бы искать в нем гордыню высшего существа.
对,我是说我不知道。我的意思是,她一直都很目中无人。
Ага. В смысле, нет. В смысле, она всегда такая спесивая...
当时觉得也许你变得目中无人之类的……也许看不上我。
Просто по тебе казалось, что ты думаешь, будто это все ниже твоего достоинства или вроде того... Как будто я тебя недостоин.
有个前哨基地目中无人,不想跟我们交易。我以为我们想跟他们交易,他们就该心存感激了。现在我们干脆杀了他们,夺走一切。
Жители одного поселения считают ниже своего достоинства с нами торговать. Это при том, что мы еще им сделали одолжение... Ну, лучше мы просто их убьем и заберем все их товары себе.
пословный:
目 | 中 | 无人 | |
1) тк. в соч. глаза; смотреть
2) тк. в соч. каталог; указатель; индекс; оглавление
3) биол. отряд
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
1) нет никого; нет никого, кто бы...
2) без персонала; ав. беспилотный; безэкипажный
3) без людей; мёртвый; безлюдный; необитаемый
|