目光如炬
mùguāng rú jù
1) дальновидность; широкий кругозор
2) глаза огнём пылают; гневный (испепеляющий) взгляд
Пламенный взгляд
Пламенный взгляд
mùguāngrújù
眼光像火炬那样亮,形容见识远大。mù guāng rú jù
1) 形容人怒视。
周书.卷十二.齐炀王宪传:「宪辞色不挠,固自陈说。帝使于智对宪。宪目光如炬,与智相质。」
南史.卷十五.檀道济传:「道济见收,愤怒气盛,目光如炬,俄尔间引饮一斛。」
2) 形容目光有神。
二刻拍案惊奇.卷五:「中间坐着一位神道,面阔尺余,须髯满颏,目光如炬,肩臂摇动,像个活的一般。」
3) 比喻见事透澈,识见远大。
mù guāng rú jù
eyes like burning torches -- blazing with anger; eyes blazing like torches; looking ahead with wisdom; farsighted; One's eyes flash fire.; sparkling eyes; with flashing eyeseyes like burning torches
mùguāngrújù
1) eyes blazing with anger
2) farsighted
【释义】目光发亮象火炬。形容愤怒地注视着。也形容见识远大。
【近义】目光炯炯
【出处】《南史·檀道济传》:“道济见收,愤怒气盛,目光如炬。”
【用例】中间坐着一位神道,面阔尺余,须髯满颊,目光如炬,肩臂启动,象个活的一般。(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷五)
眼光亮得像火炬。形容发怒时的神色。亦形容眼光明亮有神。后亦比喻见识高明。
частотность: #59350
синонимы:
примеры:
目光如电
взгляд его сверкал подобно молнии
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
猩红王子狂妄地看着你。他眼神的余光如同太阳般明亮,然而你无法转移目光。
Красный Принц властно взирает на вас. Его янтарные глаза вспыхивают, как солнце. Но отвести взгляд выше ваших сил.
пословный:
目光 | 如 | 炬 | |
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
2) кругозор; знание; эрудиция
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
сущ.
1) факел
2) сигнальный костер (на сторожевой вышке)
3) свеча
|