直截了当
zhíjié liǎodàng
напрямик; начистоту; без околичностей; (ответ) прям и однозначен
zhíjié liǎodàng
обр. прямо, без обиняковzhíjiéliǎodàng
<言语、行动等>简单爽快。zhíjiéliǎodàng
[straightforward] 形容做事、 说话不绕弯子
紫芝妹妹嘴虽利害, 好在心口如一, 直截了当, 倒是一个极爽快的。 --《镜花缘》
zhí jié liǎo dàng
direct and plainspoken (idiom); blunt
straightforward
zhí jié liǎo dàng
say without mincing words; ask a person plump; blunt; come straight to the point; directly and candidly; flat and plain; in a forthright manner; in explicit terms; in no uncertain terms; (speak) in straight forward terms; pointblank; put the matter bluntly; say point-blank; simple and direct; state explicitly; straightforward:
直截了当的回答 a point-blank answer
直截了当地拒绝 flatly reject
zhíjiéliǎodàng
coll. straightforward; blunt
说话能不能直截了当些? Can you speak more straightforwardly?
形容说话、做事不绕弯子,乾脆爽快。
частотность: #13408
в русских словах:
без дальних слов
不用费话; 直截了当地
впрямую
нареч. разг. 直截了当地, 直率地
говорить без обиняков
直截了当地说; 开门见山地说
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
изворот
заговорить без всяких изворотов - 直截了当地说
недомолвка
без всяких недомолвок - 直截了当地
необинуясь
毫不犹豫地, 毫不客气地, 开门见山地, 直截了当地
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
подходец
-дца〔阳〕: с подходцем〈口〉绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地. действовать с ~ем 耍手腕.
поставить вопрос ребром
直截了当地提出问题
путать
не путай, говори прямо! - 不要乱说, 直截了当地说吧!
синонимы:
同义: 开门见山, 单刀直入, 百无禁忌, 不遮不盖
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 公然, 单刀直入, 干, 干脆, 开门见山, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角
反义: 转弯抹角, 闪烁其辞, 含糊其辞, 隐约其辞, 支吾其辞, 隐晦曲折, 旁敲侧击, 指桑骂槐, 借题发挥
相关: 公然, 单刀直入, 干, 干脆, 开门见山, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角
примеры:
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
不要乱说, 直截了当地说吧!
не путай, говори прямо!
直截了当的回答
a point-blank answer
直截了当地拒绝
flatly reject
说话能不能直截了当些?
Can you speak more straightforwardly?
不要躲躲闪闪, 直截了当地讲吧!
Не прячься, говори прямо
你直截了当地回答!
отвечай прямо!
直截了当地; 迎头
в лоб
问题直截了当地提了出来
Вопрос был поставлен в лоб
迎头; 直截了当地
В лоб
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
в упор спросить
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地说; 直率地说; 开门见山地说
в упор сказать
直截了当地问; 直率地问; 开门见山地问
в упор спросить
请直截了当地回答
отвечайте, пожалуйста, без предисловий
直截了当地回答
отвечать без экивоков
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
直截了当
без лишних слов
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
直截了当地; 坦率地; 不拐弯抹角
без околичностей
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当地
без всяких недомолвок
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
直截了当地; 直截了当; 开门见山地; 开门见山
без предисловий; без всяких предисловий
直截了当; 不多说
без дальних слов
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
直截了当地提出问题; 开门见山
поставить вопрос ребром
直截了当提出问题
ставить вопрос ребром
直截了当地提出问题
поставить вопрос ребром
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
直截了当地(说); 开门见山地(说)
без обиняков выражаться; без обиняков говорить
坦率; 直截了当; 开门见山
без обиняков
直截了当; 开门见山
без всяких предисловий; кидать в глаза; кидать в лицо; без предисловий
直截了当地; 开门见山地
Без всяких предисловий; Без предисловий
绕着弯儿地; 狡猾地; 不直截了当地
с подходцем
绕着弯儿地, 不直截了当地; 狡猾地
с подходцем
你还真是直截了当呀;不过比那些唯唯诺诺的蠢材,我比较喜欢这样。
Сразу к делу, да? Это мне нравится. Не то, что эти глупцы из ордена.
您的谎言之笔已经枯竭,最好是直截了当地否认真相。
Чернила лжи засохли, господин. Давайте просто нагло правду отрицать.
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
直接说吧,老兄。直截了当地告诉我们。
Говори как надо, чувак. Прямо говори.
很好,很好。当然了。直截了当地声明自己是个怎样的人,似乎有点……太∗有趣∗了,不是吗?吾辈以后不会再烦你了。
Ах, хорошо, конечно же, конечно! Ведь объявлять себя хоть кем-нибудь чрезмерно ∗интересно∗! Что ж, мессир, я больше этим вас не потревожу.
你可以∗稍微∗责备她一下。她拒绝回答的是一个非常直截了当的问题。
Ну вообще-то тут ∗отчасти∗ есть ее вина. Вопрос был вполне однозначный, а она отказалась отвечать.
你就不能直截了当地回答一次我的问题吗?
Ты можешь хоть раз мне нормально ответить?
“我想我们最好直截了当点,”他同样低声回答,然后转向提图斯问到:“你为什么能这么肯定露比∗没有∗杀他?”
Думаю, лучше просто сразу к делу, — шепчет он в ответ, а потом поворачивается к Титу и спрашивает: — А почему вы так уверены, что Руби его ∗не∗ убивала?
如果你是想问我有没有兴趣跟你打牌,我可以直截了当回答你:没兴趣。
Если ты спрашиваешь, не хочу ли я сыграть с тобой, ответ простой: нет.
很多人认为这种说法是对埃尔多安和执政的正义与发展党直截了当的批评。
Многие восприняли это предостережение как прямую критику Эрдогана и правящей Партии справедливости и развития (ПСР).
别再兜圈子了,直截了当地回答!
Stop flannelling and give a straight answer!
别跟我绕弯子--我问的问题直截了当, 回答也要直截了当!
Don’t equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
直截了当地说吧, 你被解雇了!
To put it bluntly, you’re fired!
像孩子般直截了当的说话
a childlike directness of speech
他直截了当地告诉我们不要再来了。
He tells us in no uncertain term not to come again.
我们现在很匆忙,你就直截了当说吧。
We’re now in a hurry, so come to the point.
给我一个直截了当的回答,不要回避这一问题。They evade paying taxes by living abroad。
Give me a direct answer, and stop evading the issue.
他直截了当告诉我,他决不让步。
He told me plump that he would not give in.
推销员先用赠品打动家庭妇女的心, 接着就开始直截了当的兜售了。
Housewives were softened up with free gifts before the salesmen began the hard talking.
我认为直截了当地告诉他这个坏消息倒是友好的行为。
I think it would be a kindness to tell him the bad news straight away.
我一定要你给我一个直截了当的回答。I’m quite a straightforward man。
I must insist on your giving me a straightforward answer.
我直截了当地叫他别管闲事。
I told him in no uncertain terms to mind his own business.
这是个相当直截了当的任务!现在镇上有个巫师。他叫阿户,是个可怕的怪人。探究型,你知道那种人:喜欢研究胜过信仰和其它一切。他不属于神奇五人组!他实验的武器也许能让一部分骷髅远离城市,但他的许多研究都失败了。还是那种引发悲剧性后果的失败!
Это довольно простая задача! В городе живет волшебник. Его зовут Арху, и он невероятно эксцентричная личность. Из ученых - ну ты знаешь: разум ставит выше веры, и все такое. Совсем не подходит для Великолепной пятерки, о нет! Может, его экспериментальные машины и отогнали от города парочку скелетов, но другие его эксперименты провалились, и притом с трагическими последствиями!
直截了当地对他说,你没兴趣和他这种蠢货交谈。
Дать ему понять, что вам совершенно неинтересно продолжение беседы с таким бормочущим дурнем, как он.
直截了当地表示这不是建议,你不希望它身上的瘟疫传播给别人。
Сухо заметить, что это не было предположением – нечего распространять повсюду заразу.
啊。对啊,是啊,我们不妨直截了当地说吧,我们为什么要到这儿,这是哪里。
А-а. Да, хорошо, давай обратимся к тому, ради чего мы здесь – и где это "здесь".
说那是个很好的问题。如果你直截了当地,我们俩为什么要在这儿呢?
Сказать, что это очень хороший вопрос. Ведь если задуматься, зачем любой из нас здесь, в этой жизни?
打断他的话题,直截了当地说出来:你想和他上床。
Прервать его разглагольствования и сказать в лоб: вы хотите заняться с ним сексом.
哦神啊。坚持要他直截了当地说。
О, боги. Настоять, чтобы он перешел наконец к сути.
直截了当地问,要是你在这宝石上施加魔法会怎样。或者拿大锤砸上去又会怎样。
Вслух поинтересоваться, что будет, если жахнуть по самоцвету магией. Или большим молотком.
我们就直截了当地跟你说吧:你不适合统治,对荷兰也是威胁。
Мы сообщим вам, что мы думаем о вас: вы – недостойный правитель и угроза великим Нидерландам.
пословный:
直截 | 了当 | ||
1) прямо, прямиком, в лоб
2) среднекит. просто-напросто, прямо-таки, попросту сказать
|
1) завершать, управляться [с...], справляться [с...]
2) заканчивать, приходить к должному завершению
3) как следует, должным образом
|