直觉
zhíjué
1) прямое (непосредственное) восприятие (путём опыта)
2) интуиция; интуитивный; подсознательный
审美直觉 эстетическая интуиция
zhíjué
интуиция; интуитивныйКрасноречие
инстинктивный чувство; инстинктивное чувство
zhíjué
未经充分逻辑推理的直观。直觉是以已经获得的知识和累积的经验为依据的,而不是像唯心主义者所说的那样,是不依靠实践、不依靠意识的逻辑活动的一种天赋的认识能力。zhíjué
[intuition] 直观感觉; 没有经过分析推理的观点
不能凭直觉判断一个人
zhí jué
不经由推理或经验去理解事物,而由心灵直接去感受体验的作用。
如:「她敏感的直觉到,对方似乎有事情瞒着她。」
zhí jué
intuitionzhí jué
{心} intuitionzhíjué
intuition
我凭着直觉感到那不是一件好事。 I know by intuition that it is not a good thing.
intuition; hunch
1) 直观,未经逻辑推理。
2) 直接感到。
частотность: #6944
в русских словах:
брауэрова логика
直觉主义逻辑, 布劳韦尔逻辑
дискурсивный
〈哲, 逻辑〉推论的 (与интуитивный“直觉的, 直观的”相对)
интуитивный
直觉的 zhíjuéde, 直观的 zhíguānde
интуиционизм
直觉主义 zhíjuèzhǔyì
синонимы:
примеры:
由于直觉
по интуиции
你是赔直觉还是逻辑做一个决定?
В принятии решений ты полагаешься на интуицию или логику?
最近她一直觉着身体不适。
She hasn’t been feeling up to the mark lately.
我凭着直觉感到那不是一件好事。
I know by intuition that it is not a good thing.
直觉建立的识别程序
intuitively-built recognizer
凭我的直觉这两个人有问题
подсознательно ощущаю, что у этих двоих проблемы
我一直觉得很冷
Все время зябну
血钻石直觉法杖
Посох интуиции с алым алмазом
哦,我们会找到什么的。我的直觉从不会错。
О, что-нибудь мы найдем. Интуиция никогда меня не подводит.
你的直觉告诉你,应该把它交给麦克斯韦尔元帅。
Внутренний голос подсказывает, что это письмо следует показать маршалу Максвеллу.
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
……但你有一种直觉,就是你在下次搜索中一定能找出一些很有价值的线索。
...Но вы уверены, что все получится.
你的直觉告诉你,可能是某些骑着迅猛龙的劫匪扫荡了这辆货车,但感觉不是很笃定,而且现场也没有其他人的脚印。
В первую минуту ты думаешь, что караван был атакован всадниками на ящерах, но уверенности в этом нет, да и следов, которые бы могли принадлежать другим существам, вокруг тоже не видно.
她平时话有些多,不过在这种危险的地方,我总是相信她的直觉。
Она любительница поболтать, но я всегда доверяю ее ощущениям, когда мы бываем в опасных местах.
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
对于你和那只鸦人囚徒之间的交易和计划,我……我曾经假装没有看见。现在看来,你的直觉果然没有错,你的确应该和他合作。
Послушайте... Я не обращал внимания на все ваши разговоры с пленником араккоа, <имя>, потому что ваше с ним сотрудничество может принести нам пользу.
如果我们直觉没有错,这些法力熔炉应该都是利用风暴要塞的科技建造而成的。这样一来,整个外域恐怕就岌岌可危了。
Если наши инстинкты не лгут и эти манагорны построены с использованием технологий из Крепости Бурь, тогда всему Запределью грозит страшная опасность.
直觉告诉我,肯定是某个恶魔掳走了它。杀死岗哨中的恶魔,直到你找到洛恩戈鲁。
Скорее всего, лук сняли с моего трупа. Убей местных демонов – отыщи мой лук.
制造真言药水是非常复杂的活,需要保持敏锐的直觉、完美地把握时机,并在每一个制作环节上都有即兴发挥的能力。
Приготовление сыворотки – процесс кропотливый, он требует точных расчетов, безошибочной интуиции и способности к импровизации на каждом этапе.
而且,它不但有猫科动物的野性直觉,还有人类的心智。这头强大的野兽会成为我们有力的盟友。
У нее звериные повадки, но она явно обладает весьма незаурядным разумом. Это существо может стать нам верным союзником.
看来,雷恩对奥卡兹岛的直觉是对的。我们必须调查那座岛,不过那样的话,恐怕得派整整一个旅的兵力帮我们开道。
Похоже, догадка Ренна насчет острова Алькац оказалась верной. Нам надо обследовать остров, но чтобы туда пробиться, потребуется целый вооруженный отряд.
我一直觉得这两个家伙偷偷溜进了百木园。你能否去那儿帮我找找他们俩?
Я каждый раз ловлю эту парочку, когда они тайком бегают в Дендрарий. Может, заглянешь туда и поищешь их?
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
我觉得我们在环形山的冒险之旅不仅仅是对付龙而已。圣骑士的直觉告诉我,这附近的少女等待我们伸出援手。虽然我心只为多罗莉亚而跳,但是我也不能无视危难中的其他少女。
Я чувствую, что в этом кратере мы найдем нечто большее, чем логово драконов. Опыт подсказывает: где-то рядом прекрасные девы нуждаются в нашей помощи. И несмотря на то, что сердце мое бьется только ради леди Долории, я не оставлю девушку в беде!
指挥官,我听说在要塞矿井里发现了一块奇怪的石头。矿工们不知道它能干什么用,可直觉告诉我,那块石头肯定大有用处。
Командир, до меня доходили сведения о странном камне, найденном в шахте гарнизона. Рудокопы не уверены, что в нем есть какая-то ценность, но что-то говорит мне, что он может оказаться интересной находкой.
你的直觉没有错。古尔丹使拉文凯斯领主及其军队从坟墓中复生。他们现在为燃烧军团效力,保护着塔楼里的秘密。
Чутье тебя не подвело. Лорда Гребня Ворона и его призрачное войско поднял из могилы Гулдан. Теперь они служат Легиону и защищают секреты, что хранит эта башня.
真正的猎手不会依赖于工具。他们靠的是直觉、技巧和敏捷。
Настоящему охотнику не нужны никакие гаджеты. Он полагается только на свое чутье, ловкость и умение.
我们必须继续前进,但直觉告诉我,我们在玛凯雷的任务还远未结束。我们应该好好利用一下这段相对安全的时间。
Надо двигаться дальше, но, боюсь, наши дела в МакАри еще не закончены. Следует воспользоваться передышкой, пока есть такая возможность.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
在我搜寻这片区域的时候,我看到了一个体型巨大,全副武装的纳迦正在指挥附近的纳迦。虽然这只是我的直觉,但我能肯定他一定是他们的首领。
Разведывая местность, я заприметил здоровенного змея в доспехах, который шпынял остальных наг. Готов спорить на что угодно, это и есть их лидер.
我一直觉得关于你的传言似乎夸张了点,但你确实有两下子,对吧?
Я считал, что слухи о твоих дарованиях сильно преувеличены. Но ты действительно весьма <способный/способная>.
我的直觉告诉我,你很擅长把东西弄死。
Что-то мне подсказывает, что после тебя везде остается много чего мертвого.
我的直觉告诉我这些生物应该就是这次入侵的首领。他们是绝佳的目标,如果你发现了就把他们都消灭。
Мои инстинкты подсказывают, что они – лидеры этого нашествия. Следует считать их внеплановыми, но важными целями и уничтожать при каждой возможности.
你的矿工直觉告诉你,地狱火尸体的碎块好像有用。
У вас сработал инстинкт шахтера. Похоже, куски инфернала можно использовать.
下一步非常明显,你的双脚知道怎么走。跟着直觉到霍斯瓦尔德去迎接你的命运!
Что делать дальше, ты знаешь. Твои ноги сами приведут тебя куда надо. Ступай в Хауствальд навстречу своей судьбе!
总之,事情就是这样。如果你问我有什么头绪没有的话,我直觉认为应该向北去调查。不知璃月碧水河和轻策庄的水现在味道如何?
В общем, если вы спросите меня о зацепках, то я скажу, что нужно осмотреть территорию к северу. Хотелось бы знать, не случилось ли того же с рекой Бишуй и водами деревни Цинцэ.
总之,想要掌握飞行这种事情,七分靠技术,三分靠直觉,剩下的九十分全都是靠勇气来补足啦。
В конце концов, полёт - это семь частей навыка, три части инстинкта и девяносто частей храбрости.
这个啊,我正在写了,可是一直觉得遗漏了什么地方,所以一直在修改。
Я работаю над ними прямо сейчас. Но, кажется, чего-то не хватает. Надо немного отредактировать.
但,以我的直觉,与「深渊」相关的事物,都潜藏着未知的威胁…
Но при любом упоминании Бездны меня охватывает чувство, что за этим может скрываться какая-то неизвестная опасность...
我以前也从来没有思考过以后的生命如何度过。我以前一直觉得和洛蒂娅融为一体就好了。
Я никогда не задумывалась о будущем. Мне всегда казалось, что лучше всего будет слиться с Родией.
我只能靠直觉…我是说,经验,带了点好像有价值的东西回来。唉,真是耽误时间!
Теперь, чтобы найти что-нибудь ценное, я должен опираться на догадки... То есть опыт. Ай, только зря потратили время!
反倒是阿贝多先生凭直觉做出的几段推演,都契合了后来的事实。
С другой стороны, некоторые догадки господина Альбедо, которые он выдвинул благодаря своей интуиции, подкрепились фактами.
我没有练习过乐器,但在野外写生时,数次听见远方的琴声。这次我就凭借直觉和记忆演奏了。
Я никогда не учился играть на каком-либо инструменте, но я часто слышу звук лиры, когда рисую в поле. Я могу попробовать сыграть песню по памяти с помощью своей интуиции.
…作为「七星秘书」的直觉。
...Интуиция секретаря Цисин.
我的直觉告诉我会有什么好东西,我们去找找看吧!
Чувствую, что нас там ждёт нечто интересненькое.
虽然还没有证据,但皇女的直觉一向准确。
Доказать этого мы пока не можем, но интуиция принцессы ещё никогда не подводила.
…哈哈,你会选刻晴吧?这种程度的直觉,我还是有的。
Ха-ха. Ты выбираешь Кэ Цин? Я так и думала.
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
我为什么知道?大概是老一辈冒险家的直觉吧,哈哈哈…
Почему я так думаю? У меня чутьё на такие вещи, ха-ха...
怎么会?要相信我的直觉!
Не может быть! Доверься моим инстинктам!
没事啦,相信我的直觉!
Будет вкусно, я гарантирую это!
不过就我的直觉来说,那些陨石肯定也不是什么好东西…
Но что-то мне подсказывает, что ничего хорошего от этих метеоритов не будет...
可按我吟游诗人的直觉,这就是「光耀意志之盾」。
И всё же моя бардовская интуиция говорит, что это и есть Щит сияющей воли.
我的直觉告诉我,在这里遇见的,都不会是普通人!
Интуиция подсказывает Паймон, что никого нормального мы здесь не увидим!
别看地图了,伊莉斯。凭着直觉走吧!
Элиза, хоть раз положись на интуицию, а не на карты!
哇,谢谢。我一直觉得有点不对劲来着。
Уф, спасибо. Я тоже почувствовал что-то не то.
「刀刃会钝,铠甲会凹。 马力希教导我们,真正的战士只须仰赖直觉。」 ~阿耶尼
«Мечи становятся тупыми, а доспехи непрочными от зазубрин. Маризи научил нас, что настоящему воину нужен лишь инстинкт». — Аджани
机械兽的模块式设计让组装工作变得简单直觉。
Модульная конструкция этого автомата делает его сборку интуитивно понятной.
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
以直觉与力量塑造的化身。
Аватара, которую он ваяет из чутья и силы.
「我一直觉得塔晋的巨型昆虫非常可怕,直到我看见了奥札奇。现在我倒乐于看见匍匐在树顶枝头的螳螂。」~欧兰黎斥候莱莎
«Раньше я боялась гигантских насекомых Тазима. Но потом я увидела Эльдрази. Теперь зрелище рассевшихся на ветках богомолов вызывает у меня только радость».— Риза, оран-рифская разведчица
碎嘴帮不懂将直觉愤怒变成狂热的咒语该怎么写。 他们只知道这很棒。
У банды клочкогрызов нет слова для заклинания, превращающего их инстинктивную ярость в исступление. Они знают только, что это им нравится.
持绊人与受绊者齐心行动,凭直觉就能知晓对方接下来的动作。
Узомант и его зверь двигаются в унисон, и каждый предугадывает следующее движение своего спутника.
你的直觉是正确的,恩诺迪尤斯。
Ты не зря опасался, Эннодий.
请见谅,直觉告诉我必须给予你这个头衔。我不确定为什么,或许时间到了我们就会知道。
Прости, я назвал тебя так неосознанно, интуитивно. Не знаю, почему. Возможно, наступит день, и это станет ясно нам обоим.
跟随着你的直觉。
Слушай инстинкт.
但是我有矿工的直觉。我家族的人都有,包括葛雷天还有更早之前的祖先。
Но еще у меня есть чутье горняка, у всех в нашей семье оно было - еще задолго до рождения Грациана.
维阿墨过于关注精确度了,直觉哪去了?嗯?热情哪去了?
Виармо слишком заботится о точности. А как же интуиция? Хмм? Как же страсть?
没什么真凭实据。但直觉告诉我这不可能是别人。
Доказательств нет. Пока. Но я нутром чую, что это их рук дело.
想来真有趣,我小的时候,一直觉得帝国的城墙和塔楼那么有安全感。
Когда я был мальцом, мне казалось, что нет ничего безопаснее имперских крепостей. Смешно.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
我在死人堆中发现了这个东西,直觉告诉我应该把它给你。
Мы нашли это среди мертвых тел. Что-то подсказывает мне, что это должно принадлежать тебе.
你被命令处理掉美食家的尸体,对吗?我一直觉得有水的地方不错。一片湖,一个池塘……海里。
Тебе нужно будет избавиться от тела Гурмана, правильно? Я часто прячу тела в воде. В озере, в пруду... в море.
一定会是美好的一天。我有这种直觉。
Это будет славный денек. Нутром чую.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。你需要依靠你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
我一直觉得她喜欢我。至少喜欢我比喜欢那个莽汉约夫托尔多一些。
Я всегда чувствовал, что она меня любит. По крайней мере, больше, чем этого грубияна Йофтора.
听从你的直觉。
Слушай инстинкт.
很好。强烈的直觉和狡猾的心智,就跟利刃、法术或爪子一样好用。
Хорошо. Могучие инстинкты и острый ум будут служить тебе не хуже клинка, заклинания или когтя.
但是我有矿工的直觉。我家族的人都有,包括格拉提安还有更早之前的祖先。
Но еще у меня есть чутье горняка, у всех в нашей семье оно было - еще задолго до рождения Грациана.
维阿墨过于关注精确度了,直觉哪去了?嗯?激情哪去了?
Виармо слишком заботится о точности. А как же интуиция? Хмм? Как же страсть?
想来真有趣。在我小的时候,一直觉得帝国的城墙和塔楼是那么有安全感。
Когда я был мальцом, мне казалось, что нет ничего безопаснее имперских крепостей. Смешно.
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
我在尸体堆中发现了这个东西,直觉告诉我应该把它给你。
Мы нашли это среди мертвых тел. Что-то подсказывает мне, что это должно принадлежать тебе.
相信你的直觉,都瓦克因。你的热血会指引你的道路。
Полагайся на свой инстинкт, Довакин. Твоя кровь покажет тебе путь.
你授命处理掉美食家的尸体,对吗?我一直觉得有水的地方不错。湖泊啦,池塘啦……或者海洋。
Тебе нужно будет избавиться от тела Гурмана, правильно? Я часто прячу тела в воде. В озере, в пруду... в море.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。相信你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
我一直觉得她喜欢我。至少喜欢我比喜欢那个粗鲁的约夫托尔多一些。
Я всегда чувствовал, что она меня любит. По крайней мере, больше, чем этого грубияна Йофтора.
喔,天啊!他听到了所有的事情!狩魔猎人著名的直觉…
О боже! Он все слышал! Ведьмачий слух, черт бы его побрал...
这时代对狩魔猎人来说相当糟糕…而我的直觉是只会越来越糟。
Плохие времена для ведьмаков... и что-то мне подсказывает, что будет только хуже.
我集合了所有可能提供援助的人:威特过去半年来担任著公主的副官;维雷拉德,从孩提时代就认识雅妲的人。还有特莉丝‧梅利葛德,她对魔法的广泛知识与女性直觉或许可以帮上你的忙。
Я собрал всех, кто может тебе помочь: де Ветта, - он был ее адъютантом последние полгода; Велерада, который знает Адду с детства; и Трисс Меригольд - ее обширные познания в магии и женская интуиция могут тебе пригодиться.
选择战斗招式的时候,你必须信任自己的直觉。
Тебе придется довериться интуиции при выборе стиля ведения боя. Давай я объясню все на примерах.
状况发生的时候,我是那位得要与他面对的人。我需要准备,而且你在那方面有比较好的直觉…
Я буду сражаться с ним, если дойдет до столкновения. Мне нужно подготовиться. К тому же, думаю, у тебя лучше получится…
我得小心点。我直觉注意到她刚刚一直盯著你看。
Я бы на твоем месте побереглась. У меня есть такое ощущение, что она на тебя запала.
他也是我主要的嫌犯。我直觉上觉得他有嫌疑,但没有证据,所以我不会提到他,不过如果你怀疑他…这一定有什么蹊跷。
... Но он мой главный подозреваемый, я чувствую, что это он. У меня не было улик, поэтому я не говорил о нем раньше, но раз уж и ты его подозреваешь...
我有80%的把握,那支枪是空的,∗而且∗这种直觉几乎控制了一切。
Я был на 80 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ инстинкт едва не взял верх.
凶手似乎很沉醉的样子。就像上瘾。这只是我的直觉,不过……
Злоумышленник был будто под воздействием какого-то вещества. Как наркоман. Это просто догадка, но...
你不是有种直觉吗,可以问问她。这是一种∗孤注一掷∗的手段。看看她会不会觉得露比刚好符合要求。
Ты можешь поделиться с ней своей догадкой. О том, что это была ∗отчаянная∗ мера. Узнать, способна ли Руби на такое, по мнению старухи.
有趣。我一直觉得那东西只不过是常见的民俗迷信包装成了资产阶级的灵性主义。但或许我太小瞧它了?
Интересно. Я всегда считал, что подобные вещи — это просто народные суеверия, завернутые в буржуазный спиритуализм. Но, может быть, я был слишком предвзят?
虽然我看不出来。但你是对的。你的直觉很准。他死的时候正在性交。
Судя по тому, что я вижу, нельзя сделать такой вывод. Но вы правы. Интуиция вас не подвела. Он действительно занимался сексом, когда умер.
呃,哪一个?我的直觉并不像你那么灵敏,爱凡客。
Эм, о каком другом? У меня не так развиты эмоциональные связи, как у тебя, Эй.
“尚克——是叫尚克,对吗?”他没有等人回答。“我一直觉得私刑的故事有点问题,现在我能∗肯定∗了。”
Мутный — вас ведь так называют? — Ответа он не ждет. — Я сразу подумал, что в рассказе про самосуд что-то не сходится. Теперь же я в этом ∗уверен∗.
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,荣誉警督,”他说的好像不言而喻一样。“我们可以走了吧?”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, лейтенант-ефрейтор, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Пойдемте?
你真不知道它是干什么的,但你直觉这种纸币∗非常∗重要——你应该留着它。
Ты не знаешь, что это и зачем, но чувствуешь: такие бумажки ∗очень∗ важны — лучше эту прикарманить.
“啊,对了——你之前提到过这种直觉。”警督长出了一口气。“我们可以请求分析部门进行一次精液检测,但我们已经请求进行毒理学检测了,只能进行一种检测。”
«Ах да, это ваше предчувствие». Он переводит дыхание. «Мы можем запросить анализ спермы в лаборатории. Но у нас уже запланирована токсикология. Больше одного анализа нам не одобрят».
你只不过是听从了自己的直觉,还有你的命运。你一定会找到竹节虫的!只不过,可能不在这里罢了……
Ты лишь повиновался инстинкту, тебя вела судьба. Встреча с фазмидом — твое предназначение! Просто она состоится не здесь...
我按直觉行事,这次它错了。
Я действовал интуитивно, но в этот раз чутье меня подвело.
“我的直觉告诉我,他就是我要找的人。”(朝货車司机眨眨眼。)
«Нутро подсказывает мне, что вот такого-то человека я и ищу». (Подмигнуть дальнобойщику.)
这是一种∗直觉∗。他知道它是存在的,让那些所谓的∗专家∗见鬼去吧。
Это ∗чутье∗. Он знает, что носорог реален, и в жопу так называемых ∗специалистов∗.
有意思。我一直觉得它更像一只蜻蜓。但人们从大自然中汲取永恒的灵感,这岂不是非常有趣的事情吗?
Очаровательно. Мне он всегда больше напоминал стрекозу. Правда любопытно, как любит человечество черпать вдохновение в природе?
这是一种直觉。如果让他说的话,他会说是康米主义杀了他。
Мне так подсказывает интуиция. Если бы он мог говорить, то сказал бы, что его убил коммунизм.
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
“而且,老兄,就像∗女人的直觉∗一样。女人什么都会跟对方说。”他瞄了一眼提图斯。“所以我们才需要一个能跟他们交流的人。”
И еще, брат, ну это ж типа как бы ∗женская интуиция∗. Бабы баб понимают. — Он косится на Тита. — И нам бы, собственно, не помешал в команде человек, с которым они бы говорили откровенно.
“直觉。原来我这里有很广阔的知识基础。”(指着你的脑袋。)
«Это интуиция. Оказывается, у меня неплохой интеллектуальный багаж». (Указать на свою голову.)
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
“你的‘直觉’?”他目不转睛地盯着你。
«Нутро, значит?» Он пристально смотрит на тебя.
种族是社会分层的一种过分简单化的手段,主要是基于易于观察到的特征、直觉和伪科学的。
Расы — это примитивный способ социальной классификации, основанный на очевидных и поверхностных атрибутах, догадках и лженаучных теориях.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
不,我向来只听从直觉。
Не-а, я печёнкой всё чую.
“∗直觉∗是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法∗异种生物∗而已。”
∗Интуиция∗ — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
直觉告诉我,我们实际上没那么多时间剩下了。怎么说呢,我们剩下的时间要比这∗少得多∗。
Что-то мне подсказывает, что у нас меньше времени. Типа, ∗гораздо∗ меньше.
想想你要什么,但是你的直觉告诉你,你知道不是这么回事。
Думай что хочешь, но нутром ты чувствуешь,что это не так.
我喜欢在黑暗中玩耍。能够让你的夜间直觉变得更敏锐……又有种侦查的感觉。
Мне нравится играть в темноте. Помогает отточить ночные инстинкты. Я словно снова в разведке.
好了,别担心——这时候就该直觉上场了,∗感受∗这一切吧。我会成为你的眼睛,当我确定有谁知道某些特别的∗事情∗时,就会告诉你的。
Не переживай — тебе поможет ∗животное чутье∗. Чутье живота. Оно почует. Я стану твоими глазами, и когда замечу, что в ком-то есть эта особая ∗нота∗, дам тебе знать.
这是一句萨弗里的俗语。光凭直觉理解这些词几乎不太可能。∗知道∗是一种延伸。
Это упрощенный серейский. Ты лишь интуитивно догадываешься о смысле слов. ∗Знаю серейский∗ — это слишком сильное заявление.
直觉告诉我,又要轮到我上场了。
Что-то мне подсказывает, что снова я.
是的,我看见了。这是一种直觉。(点点头。)就像法西斯主义。
Понимаю. Это интуитивное знание. (Кивнуть.) Как фашизм.
你的∗直觉∗告诉你,一定会很有趣。
А ∗жопа∗ подсказывает, что может быть интересно.
没有人。你只能相信自己的直觉。
Нет. Нужно слушать свое нутро.
很多东西,但是主要是关于相信你的直觉。凭你的直觉,你觉得瑞瓦肖问题的根源是什么?
Это объемное понятие, но, прежде всего, оно про доверие своему нутру. Кто главная проблема Ревашоля? Что говорит об этом твое нутро, майн фройнд?
直觉?没有证据表明直肠具备知觉。但咱们还是回到伊格纳斯·尼尔森的正题上吧,好吗?
Никаких доказательств того, что человеческая пищеварительная система является вместилищем сознания, не существует. Но давай вернемся к Игнусу Нильсену.
啊,对了——你之前提到过这种直觉。我们可以请求进行一次精液检测——那是分析部门的职责——如果你是那个意思的话。
Ах да, это ваше предчувствие. Мы можем запросить анализ спермы в лаборатории, если вы об этом.
自从你告诉我他在做∗别的∗事之后我就一直心存疑虑,在他临死之前。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы сказали, что он делал что-то ∗еще∗ во время смерти. У меня не бывает таких озарений, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
我把这个叫做直觉。
Считай, что это шестое чувство.
“我有种直觉……我们放跑的那人不是凶手。”他看了看周围,然后指向洞穴背后。“她的帐篷。我们应该去检查一下。”
«Я почти уверен... что это не так». Он оглядывается по сторонам и указывает вглубь грота. «Ее палатка. Нужно там все осмотреть».
“我一直觉得你更像是个醉汉,而不是滥用药物的人,”他说的好像不言而喻一样。“随便你吧。”
А мне вы казались скорее алкоголиком, чем наркоманом, — говорит он таким тоном, будто это само собой разумеется. — Ну да ладно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: