相依为命
xiāngyī wéimìng
жить, помогая друг другу; жить, поддерживая друг друга; быть друг для друга опорой
xiāngyī wéimìng
обр. быть опорой друг для друга; жить друг для другабыть опорой друг для друга
xiāngyī wéi mìng
互相依靠着生活,谁也离不开谁。xiāngyī-wéimìng
(1) [depend on each other for survival] 互相依靠着度日
小人无恒产, 与相依为命, 不愿售也。 --《聊斋志异·王成》
(2) 亦作"相倚为命"
xiāng yī weí mìng
mutually dependent for life (idiom); to rely upon one another for survival
interdependent
xiāng yī wéi mìng
stick together and help each other in difficulties; (We) are all in all together.; depend on each other for survival; keep each other company; (They) mutually depended upon one another for (their) survival.; mutually depending on each other for living; rely upon each other for life; (The mother and son) share their life together.depend on each other for existence; be bound by a common destiny
xiāngyīwéimìng
depend on each other for survival互相依靠着度日。语本晋李密《陈情表》:“母孙二人,更相为命。”
частотность: #20532
синонимы:
примеры:
∗i∗我愿加入你们,一同前行!从此不再分离,相依为命。∗/i∗
∗i∗Я помогу вам. Мне ль не знать, Что прутья в связке не сломать.∗/i∗
但是现在,阿尔瓦和我相依为命。
Но теперь Алва обо мне заботится. А я забочусь о ней.
相依为命的儿子
сын-опора в жизни
我们在那片树林中活了下来,甚至比之前还要健康。我们也从来不与外来者说话。我们的魂铸也预示着一旦我们中的任何一人死去,另一个也会同时遭受相同的命运。我们两人一直在一起相依为命。
Мы выжили и даже неплохо устроились в своем лесу и никогда не заговаривали с чужаками. Наша связь означала, что если умрет одна из нас, то тут же погибнет и другая. Мы держались вместе.
我应该是唯一一个带着人类孩子的精灵。但她是我的,她和我相依为命。我要保护好她。
Я, наверное, единственная эльфийка с человечьим ребенком. Но она моя дочка. Она часть меня, и я ее защищаю.
自从我女儿死后,我便和我的外孙山缪尔相依为命。
После того как моя дочь умерла, мы с моим внуком Сэмюэлем остались одни.
母子相依为生
мать и сын живут, опираясь друг на друга
пословный:
相依 | 为命 | ||