相親
xiāngqīn
1) быть в близких (дружеских) отношениях
相亲相爱 любить друг друга, питать взаимную привязанность
2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство
3) свидание вслепую
xiāng qīn
定亲前家长或本人到对方家相看。xiāngqīn
(1) [be deeply attached to each other]∶互相亲爱; 相亲近
(2) [have a traditional blind date before engagement]∶定亲前家长或本人到对方家相看婚姻对象是否合意
xiāng qīn
彼此亲近。
史记.卷六十二.管晏传.太史公曰:「将顺其美,匡救其恶,故上下能相亲也。」
文选.司马相如.长门赋:「心慊移而不省故兮,交得意而相亲。」
xiàng qīn
男女双方经人介绍后,择定日期,初次正式会面。
宋.吴自牧.梦粱录.卷二十.嫁娶:「然后男家择日,备酒礼诣女家,或借园圃,或湖舫内,两亲相见,谓之相亲。」
红楼梦.第一一八回:「平儿先看见来头,却也猜着八九,必是相亲的。」
xiāng qīn
blind date
arranged interview to evaluate a proposed marriage partner (Taiwan pr. [xiàng qīn])
to be deeply attached to each other
xiāng qīn
blind datexiāngqīn
1) get a look at a prospective spouse before engagement
2) be deeply attached to each other
I
互相亲爱;相亲近。
II
男女双方亲人在议婚时安排的一次会面。
частотность: #14430
в самых частых:
в русских словах:
где любовь да совет, там и горя нет
哪儿有相亲相爱,哪儿就没有悲哀
облобызаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈旧或讽〉互相亲嘴, 接吻.
сближаться
дети быстро сблизились - 孩子们很快就互相亲近起来了
слюбиться
(不用单一、二人称), -юбится〔完〕слюбляться, -яется〔未〕〈俗〉相爱, 相亲相爱.
смотрины
-ин〈复〉相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
совет да любовь
相亲相爱 xiāngqīn xiāng’ài
примеры:
不能相亲
не быть в состоянии ладить между собою
国之交在于民相亲
Главное в отношениях между странами - это близкие чувства симпатии между их народами
孩子们很快就互相亲近起来了
дети быстро сблизились
相亲节目
шоу знакомств
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
相亲
знакомить невесту и ее родственников с женихом
要相亲相爱(对新婚夫妇的祝贺)
Совет да любовь!
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
[直义] 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
где любовь да совет там и горя нет
(见 Милые бранятся - только тешатся)
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
старые дерутся - бесятся; молодые дерутся - тешатся
“那个混蛋16岁的时候,她成了雷内的第一个女人。”他看着老兵,目光几近温柔。“他们一直相亲相爱,直到他决定为了某种伟大的∗理想∗而献身,而不愿只做一个快乐的男人……”
Она стала первой подружкой Рене, когда этому козлу было шестнадцать, — Гастон почти с нежностью смотрит на карабинера, — и они крутили любовь, пока тот не решил, что лучше подохнет за какие-то великие ∗идеалы∗, чем просто будет счаст...
所以告诉我,感觉怎么样——这么接近一个人,肌肤相亲?
Скажи, каково это — быть так близко к другому человеку, прикасаться к нему?
我对於跟精灵族相亲相爱可不怎么高兴,但就算是沾了屎的木棍也可以当作武器。
Брататься с эльфами мне не по вкусу. Только вот в драке любая палка пригодится, даже если она в говне измазана.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
她抬头看了看他。他们互相亲吻,仿佛世界不存在了。
Она поднимает на него взгляд. они целуются, позабыв обо всем, что вокруг.
他回到你的怀里,开始剥去你的衣服,直到你们肌肤相亲,当然,他一路慢慢吻下去的时候,他的胡须撩着你的脸,你的胸,你的肚子,弄得你痒痒。
Он возвращается к вашим рукам и начинает снимать с вас одежду, пока вы не остаетесь кожа к коже – если не считать его бороды, конечно... щекочущей вам лицо, грудь, живот – по мере того, как он целует вас все ниже.
之后,当我们肌肤相亲的时候,我的一切...都觉醒了。
А потом, когда мы занимались любовью, я... пробудилась.
说你喜爱这一刻,你喜爱你们肌肤相亲的感觉,还有她的体温,那灼热的温度...
Сказать, что вам хорошо сейчас, вам нравится, как ваши тела соприкасаются, как она согревает, обжигает вас своим теплом...
真是快乐的一天!我们成为了相亲相爱的一家人,就像圣安德鲁十字的两臂。
Сегодня и вправду счастливый день! Пусть наша дружба будет крепка, подобно Андреевскому кресту.