相见
xiāngjiàn
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
xiāngjiàn
[meet] 彼此会面
整个代表团在终点站与他们相见
xiāng jiàn
见面。
文选.苏武.诗四首之三:「行役在战场,相见未有期。」
三国演义.第六回:「坚引程普、黄盖至袁术寨中相见。」
xiāng jiàn
to see each other
to meet in person
xiāng jiàn
meet (in person)xiāngjiàn
meet (in person)
大家约好了在公园相见。 We've made an arrangement to meet in the park.
彼此会面。
частотность: #9590
в самых частых:
в русских словах:
излить душу
坦白相见; 流露真情
смотрины
-ин〈复〉相亲, 相媳妇(指未婚夫和其亲属与未婚妻相见的仪式).
синонимы:
примеры:
儿童相见不相识, 笑问
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил...
两下相思不相见
обе стороны думают друг о друге, но не видятся
儿争些不与妈妈相见!
ещё бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама!, я чуть было не разминулся с тобою, мама!
我今故与林公来相见
я сегодня пришёл специально повидаться с господином Линь
隧而相见
прорыть подземный ход и [там] увидеться
无几相见
не пройдёт и короткого времени, как (мы) увидимся; снова вскоре увидеться
我已失望跟您相见
я уже отчаялся вас увидеть
同志间的交谈应该是开诚相见。
During the talk among the comrades, nothing should be concealed.
我俩无缘相见。
Нам не суждено встретиться.
我从后门离去以免和她相见。
I avoided meeting her by leaving by the back door.
大家约好了在公园相见。
We’ve made an arrangement to meet in the park.
得以相见
получить возможность встретиться
真相见恨晚了!
Правда жаль, что не были раньше знакомы!
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
与…坦诚相见
идти на откровенность с кем-чем
与…开诚相见
распахнуть душу
但我担心这次分别后,我们就只能在死后再相见了。
Но, боюсь, что теперь мы с тобой встретимся только в загробном мире.
我已经好多天没有见到我的爱人德娜卡了。还要更久,我们才能相见。我生怕随着时间的推移,她对我的爱也将淡化。
Много лун сменилось с тех пор, как я в последний раз видел мою возлюбленную, Драаку, и много еще сменится, пока мы сможем снова быть вместе. Боюсь, что чувства ее со временем угаснут.
现在已经制造出专门为维库人调配的新药剂了,如果一切顺利,接触到药剂喷雾之时,他们就可以到地狱同他们的依米伦王相见了。
Теперь, когда мы получили штамм чумы, адаптировавшийся к нашим врайкулам-переносчикам, настало время испытать его на подопытных особях в Халгринде. Если все пойдет по плану, они распадутся на части через секунду после того, как чума проникнет в их организм!
我们会在传送门另一侧再次相见。等到了那里,我们应该先占领一个根据地。
Встретимся с той стороны портала. А там мы должны будем защищать нашу цитадель.
你该记得莫格霍尔的所在,就在营地的高处。我们那里再相见。干掉他!
Ты помнишь, Моргор живет в верхней части лагеря. Встретимся там. Прикончи его!
请前去与他相见。城中事务迫切,你俩可一同为我分忧。
Пожалуйста, познакомься с ним. Я хочу поручить вам двоим одно дело в городе.
为了亲眼目睹暗流的决堤,一定要坚持到活着与我再相见哦。
Если хочешь узнать, чем всё это закончится, постарайся остаться в живых до нашей следующей встречи.
我丈夫是位水手,常年在海上漂泊难以相见…
Он моряк, и я так редко его вижу. Почти всё время он проводит в море...
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
二位…真没料到会在这里相见。请问有公事还是私事?
Вы двое... Я не ожидала увидеть вас здесь. Вы по официальному делу, или по личному?
与你相见是我最美的相遇
Встреча с тобой - это самая прекрасная встреча в моей жизни.
啊,兄弟会来要赫恩的命了,不是吗?好吧,让我们坦诚相见吧。
Ах, значит, Братство пришло за старым Херном, так? Что ж, давай сразимся как равные.
也许我们还能相见。
Может, еще увидимся.
然而乌弗瑞克·风暴斗篷的起事却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
很高兴再次与你相见。我感觉越来越孤单了。
Рада снова тебя видеть. Здесь бывает весьма одиноко.
现在,第一个龙裔与最后一个龙裔在晦典之巅相见了。
Итак, Драконорожденные, первый и последний, встречаются в Апокрифе.
噢、菲达。我也许是独自上路,但请记住,我一直都会想着你。我们很快就能再相见的。
Ах, Фейда. Пусть я и еду один, но ты знаешь, ты всегда в моем сердце. Скоро увидимся.
是的。那就是为什么我们得做好准备、而且要跟墨瑟以相同的身份相见。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
可“风暴斗篷”乌弗瑞克的叛乱却令我们两家反目成仇。现在我们居然要兵戎相见,真是太狭隘,太愚蠢了。
Но восстание Ульфрика поставило нас на разные стороны. Мы теперь чуть что, сразу в драку. Глупости это все, я скажу.
那首歌谣很罗曼蒂克…恋人被命运所束缚住,无法相见…
Ох, баллада была такая романтичная... Влюбленные, связанные друг с другом Предназначением, не могут встретиться... Красиво.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск