相貌
xiàngmào

1) наружность, лицо, внешний вид; облик
2) сянмао (органы чувств, один из 12 гороскопических знаков у гадателей)
xiàngmào
наружность; внешность; черты лицаxiàngmào
人的面部长xiàngmào
相貌端庄
xiàng mào
容貌、长相。
三国演义.第四十三回:「此人相貌非常,只可激,不可说。」
儒林外史.第十九回:「见新娘端端正正,好个相貌,满心欢喜。」
xiàng mào
appearancexiàng mào
facial features; looks; appearance:
相貌端正 have regular features
xiàngmào
looks; appearance
他相貌端庄。 He has a dignified appearance.
容貌。
частотность: #8520
в русских словах:
видный
3) разг. (представительный) 仪表堂堂的 yìbiǎo tángtáng-de, 相貌堂堂的 xiàngmào tángtáng-de
видный мужчина - 相貌堂堂的男子
воинственный
воинственный вид - 相貌威武; 雄姿
памятливый
-ив〔形〕〈口〉记忆力强的, 记性好的. ~ ум 记忆力强的头脑. Я ~ив на лица. 我善于记相貌。‖ памятливость〔阴〕.
физиогномика
相貌
чувырла
相貌难看, 没有魅力的女人
синонимы:
примеры:
相貌堂堂的男子
видный мужчина
相貌威武; 雄姿
воинственный вид
按相貌识别某人
recognize sb. from a description
相貌端正
have regular features
他相貌端庄。
He has a dignified appearance.
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
我善于记相貌
Я памятлив на лица
她的相貌很美
Она красива лицом
她虽然相貌平平,但身材却玲珑浮凸。
Хотя внешность у неё была самая обычная, но фигура отличалась элегантностью женственных форм.
她虽然相貌平平,但却散发着一股独特气质。
Внешность у нее заурядная, зато характер уникальный.
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
厄肯萨德的巨像据说是唯一能真正呈现出雪精灵的样貌,而非受到数百年的奴役与相貌扭曲而绝望的法莫模样。
Огромная статуя в Иркнтанде - единственное изображение снежного эльфа таким, какими они были до того, как столетия подземного рабства превратили их в отвратительных фалмеров.
谢谢。很高兴能有人不是因为我的相貌才称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
那些相貌凶恶的精灵不肯透露他们的名字。你看着办吧。
Эльфы, на вид типы опасные, имен не назвали. Делай выводы.
谢谢。很高兴有人不只是因为我的相貌而称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
翠叶那么好的一个女孩子,要人品有人品,要相貌有相貌。
Цуй Е такая хорошая девушка, и порядочная, и симпатичная.
我们小姐要人品有人品,要相貌有相貌,能文能武,秀外慧中,知书懂礼,没进门就生个大头儿子,又不要他养活,哪一点对不起元帅?
Наша девушка и порядочная, и привлекательная, годится и для гражданской и военной работы, прекрасна и внешне и внутренне, начитанная и воспитанная, еще порог его дома не переступила, а уже карапуза ему родила, и содержать ее не просит, ну чем она не угодила командующему?
我以相貌为姓,故姓猪,官名叫做猪刚鬣。
Я ношу фамилию по [моей] внешности, а потому фамилия [моя] — Чжу (Свин), официальное имя — Чжу Ганле (Свин Жёсткощетинный).
艺术家应该有随心行事的自由。他们应该自由地表达对这些人的∗真实∗相貌。
Он художник, он так видит. Нельзя отказывать художнику в праве изображать людей ∗правдиво∗.
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
她心中蓦地涌起一股同情,意识到夏绿蒂只是因相貌平平,年龄日见增长,由于害怕成为老姑娘,过孤独、贫寒的生活才不得已嫁给了柯林斯先生。
She realizes with a sudden wave of sympathy that Charlotte, a rather homely girl of advancing years, married Mr. Collins out of necessity, fearing a lonely and poverty-stricken life as an old maid.
杰克对安娜相貌的粗鲁评论使她很生气。
Anna was piqued by Jack’s rude remarks about her appearance.
这孩子相貌平常。
The child has a plain face.
哈里特是附近寄宿学校学生,住在校长家里。她年方十七,相貌出众,虽然资质低下,但举止行为却讨人喜欢,毫不做作,又习惯于把爱玛奉为楷模,所以挺称人心意。
Harriet was an extremely pretty girl of seventeen, not in the least brilliant, but with pleasing, unassuming manners, and a gratifying habit of looking up to Emma as a paragon.
你的相貌和她的一模一样。
Your appearance is identical to hers.
那小伙子相貌堂堂。
The young man has a fine person.
那位新来的接待员相貌一般,但她的工作效率很高。
The new receptionist is a bit of a plain Jane but she’s very efficient at her job.
他那十分漂亮的相貌和魅力使他很受欢迎。
His striking good looks and charm made him very popular.
她理想化的未来丈夫将是身材高大,皮肤浅黑,相貌英俊。
Her sublimate future husband will be tall, dark, and handsome.
先不提她的相貌,这野兽看起来被激怒了!
Шрамы - ладно. Но эта тварь, похоже, бешеная!
不要太粗鲁,本。她是个蜥蜴人。她相貌丑陋不是她自己的错。
Бен, не груби. Она ящерица. Она не виновата, что такая уродина.
这艘船舰也许相貌不扬,但它安全、可靠、火力强大,区区乌合之众动不了它。
Пусть это не самый красивый корабль, но он безопасен, надежен и отлично защищен от вооруженного чем попало отребья.
玛丽虽然相貌平平,但却十分有智慧。
Мэри пусть и не красавица, зато она очень умна.