相逢
xiāngféng
встретить[ся], столкнуть[ся], сойтись
xiāngféng
встретиться (друг с другом)xiāngféng
彼此遇见<多指偶然的>:萍水相逢│狭路相逢。xiāngféng
[come across] 彼此遇见; 会见
偶然相逢
xiāng féng
相遇。
唐.杜甫.长沙送李十一诗:「与子避地西康州,洞庭相逢十二秋。」
儒林外史.第二十四回:「邂逅相逢,旧交更添气色;婚姻有分,子弟亦被恩光。」
xiāng féng
to meet (by chance)
to come across
xiāng féng
meet (by chance); come across; come face to face with each other:
萍水相逢 have a casual, temporary meeting
相逢何必曾相识。 There is no need for people to meet each other before they know each other.; You needn't be acquaintances to meet with each other.
come across; meet by chance
xiāngféng
meet (by chance); come across
我相信我们还会相逢的。 I believe we will meet again.
彼此遇见;会见。
частотность: #13876
в самых частых:
в русских словах:
встреча
1) (действие) 相遇 xiāngyù, 相逢 xiāngféng, 会见 huìjiàn
крайности сходятся
两极相逢
нечаянный
нечаянная встреча - 意外相逢
сходиться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù, 相逢 xiāngféng
синонимы:
примеры:
意外相逢
нечаянная встреча
看来,这次相逢只会使他们更加疏远。
Эта встреча, казалось бы, ещё больше должна была разобщить их.
好人相逢,恶人远离。
When good folks meet, evil men keep their distance.
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
“狭路相逢这恶人,
如何是好?” “I meet the wicked man on the narrow path. What is to be done?”
相逢何必曾相识
There is no need for people to meet each other before they know each other. ; You needn’t be acquaintances to meet with each other.
我相信我们还会相逢的。
Я верю, что мы еще встретимся.
我们是窄路相逢啊!
Наши дороги пересеклись!
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
和…狭路相逢
встретиться на узкой дорожке
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
一壶浊酒喜相逢
радостная встреча за кувшином мутного вина
狭路相逢勇者胜!
Когда становится тяжело, остаются самые стойкие!
勇者相逢莽者胜!
Когда остаются самые стойкие, становится еще тяжелей!
铁块紫微一相逢…
Цзы Вэй с Куаем повстречалась...
闻阁不见月,恕难相逢迎。请先等待机缘吧。
Дворец не видит луны, и двери его для гостей закрыты. Вам придётся подождать следующего раза.
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数。」
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись».
「铁块紫微一相逢」…不行不行,这也太直接了…
«Цзы Вэй с Куаем повстречалась»... Нет, не годится. Слишком прямолинейно...
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数」…
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись...»
此番本仙下山济世,相逢有缘,若二位有什么心愿,无妨说与我听。
Сей раз спустился я с гор, чтобы очистить от зла этот мир, а встреча наша была предначертана судьбой. Так скажите же мне, чего алкают ваши души.
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
人生何处不相逢。
Когда-нибудь в другом мире... мы встретимся снова.
狭路相逢勇者胜,勇气是决定因素。
Храброе сердце одолеет слабое. Вот что главное.
还有好多事要做。我现在就出发把所有东西都找出来。我很确定我们日后会再相逢的。
Столько всего надо сделать. Я пойду и попробую разобраться с этим. Мы еще встретимся, уверена.
祝你好运。希望我们日后能够再相逢。
Удачи тебе. Будем надеяться, скоро свидимся.
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
白狼,那么再见了。我相信我们会在一个更好的时代再次相逢。
Что же, Белый Волк, прощай. Надеюсь, мы еще встретимся - в лучшие времена.
我等待这次的相逢已久,安排了那么多计画、陷阱…现在你自己来我的森林送死。
Я так ждал нашей встречи, строил планы, готовил ловушки... А тут - пожалуйста, ты сам явился в мой лес.
从前,我曾经帮助过一名视荣誉甚於一切的士兵。我认为就是荣誉让我们与野兽有别。做为我们相逢的纪念,他还给了我一柄匕首,代表他个人的守则 -- 荣誉。
Когда-то я помог солдату, для которого важнее всего была честь. Мне кажется, именно честь отличает нас от животных. На память об этой встрече солдат отдал мне свой стилет. Такой подарок отвечал его представлениям о чести.
在战场上没问题。但不是说爱情如战场吗?有天晚上,我躲在她的裁缝家外。当薇薇恩出现的时候自然地现身,假装不经意地和她相逢,接着提议送她回家。
На войне - да. А что есть любовь, если не война?! Так что однажды вечером я притаился у дома ее швеи, а когда Вивиенна выходила, я наткнулся на нее будто бы случайно и любезно, но настойчиво предложил проводить ее до дому.
我找到了好几年前我父亲给我的日记。从我上次碰到这本日记之后发生了很多事。我逃出了陶森特,在不同地方想碰碰运气,而且还真的成功了。不过,最糟糕的是我还逮不到玛西莫斯。我知道我们总有一天会狭路相逢。
Я нашел дневник, который получил в подарок от отца несколько лет назад. Многое случилось в моей жизни за это время. Я бежал из Туссента и пытал счастья в разных местах. Всякое бывало. Хуже всего же, что моя рука все еще не настигла Максима. Знаю, что когда-нибудь это случится.
像这样与你在此相逢真好比一场梦!
Meeting you here like this is positively surreal!
我想该是告别的时候了!谢谢你们把我从冰狱中解放出来,还有...还有我想说我欠你们一个人情,但我今后没有要再相逢的打算!
Тогда прощай! Спасибо за свободу... Я бы сказал, что я перед тобой в долгу, но мы вряд ли встретимся когда-нибудь еще!
你们互相看着对方的眼睛,就像两个狭路相逢的食肉动物。就在你担心她真的会射箭时,她放下了武器。
Вы смотрите друг другу в глаза, как два хищника, столкнувшиеся на тропе. Вам уже кажется, что вот-вот прозвучит выстрел, но внезапно она опускает оружие.