相遇
xiāngyù
встретиться, сойтись, встреча
встречаться друг с другом
xiāngyù
[meet] 遇见, 遇到
这些候选人在许多讲坛上相遇进行辩论
xiāng yù
相逢、碰上。
文选.谢灵运.拟邺中集诗.魏太子诗:「何言相遇易,此欢信可珍。」
三国演义.第十五回:「今往省亲,到此与策相遇。」
xiāng yù
to meet
to encounter
to come across
xiāng yù
approach; encounter; rendezvous; meet:
偶然相遇 meet fortuitously
两位老朋友长期分离这次才有幸相遇。 A fortunate encounter brought the two friends together after a long separation.
xiāngyù
meetmeetion; rendezvous
1) 遭遇;相逢。
2) 相合,相待。
частотность: #6616
в русских словах:
взгляд
встречаться взглядами - 目光相遇
встреча с целью
命中目标, 与目标相遇
встречаться
1) 相遇 xiāngyù, 遇见 yùjiàn, 碰见 pèngjiàn; (соприкасаться) 接触 jiēchù; (обмениваться взглядами) 交换 jiāohuàn
встречусь
遇见, 迎接, 满足, 和. . . 见面, 开会, 相遇, 引见, 接触, 接, 适宜的, 集会
контрагалс
(与相遇船的)相对航向
мимолётный
мимолётная встреча - 短短的一次相遇
невзначай
встретились невзначай - 偶然相遇
нежданный
нежданная встреча - 意外的相遇
нос к носу
встретиться носом к носу - 面对面地相遇
носом к носу
встретиться носом к носу - 面对面地相遇
петля противоположного вращения
对头筋斗,对转筋斗(飞机在相遇的航道上完成的)
поздний пролёт
迟后交会未命中, 导弹迟于目标通过计算相遇点
поздний промах
迟后交会未命中, 迟于目标通过计算相遇点
район встречи
相遇区域, 遭遇区域, 会合地域, 遭遇地域
случайно
случайно встретиться - 偶然相遇
случайный
случайная встреча - 偶然的相遇
способ встречных годографов
相遇时距曲线法
сталкивать
4) (заставлять встретиться) 使...相遇 shǐ...xiāngyù
сталкиваться
3) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰见 pèngjiàn
судьба
судьба столкнула нас с тобой - 机缘使你我相遇了
сходиться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù, 相逢 xiāngféng
сойтись на перекрёстке - 在十字路口上相遇
сошлись два знаменитых шахматиста - 两个著名的棋手相遇了
съезжаться
1) (встречаться) 相遇 xiāngyù; 碰到 pèngdào
угол встречи
着角,命中角,(导弹)相遇角
синонимы:
примеры:
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
子父责善, 而不相遇也
сын отца упрекал и поучал добру, и между ними произошёл разрыв
意外的相遇
неожиданная встреча
短短的一次相遇
мимолётная встреча
偶然相遇
встретились невзначай
面对面地相遇
встретиться носом к носу
我们在街上相遇
мы повстречались на улице
偶然的相遇
случайная встреча
机缘使你我 相遇了
судьба столкнула нас с тобой
在十字路口上相遇
сойтись на перекрёстке
两个著名的棋手相遇了
сошлись два знаменитых шахматиста
两位老朋友长期分离这次才有幸相遇。
Два старых друга счастливо встретились после долгой разлуки.
我和他正面相遇。
Я встретился с ним с глазу на глаз.
正面相遇
встретиться лицом к лицу
什么风吹来的(偶然相遇时的惊叹语)?
Каким ветером занесло?
(стоять, встретиться…)面对面(站着, 相遇等); с чем面对; 面临
Лицом к лицу
他们的目光相遇了
Их глаза встретились
两辆汽车在十字路口相遇了
Две машины съехались на перекрестке
(相遇或分手时男人用语)您好; 祝您好
Мое почтение; Мое наше почтение
一个机会使他们再次相遇
Случай вновь столкнул их
在阴间相遇(迷信说法)
За гробом встретиться
相遇线(火箭和目标相遇)
линия встречи ракеты с целью
相遇点, 会合点遭遇点(战术)
точка встречи
对转筋斗(飞机在相遇的航道上完成的)
петля противоположного вращения
对头筋斗, 对转筋斗(飞机在相遇的航道上完成的)
петля противоположного вращения
早到导弹(行于目标到达相遇点)
ракета с ранним промахом
迟到的导弹(后于目标到达相遇点的)
ракета с поздним промахом
舰艇相遇(交)会致敬
приветствие при встрече кораблей
相遇{点}航向
курс точки встречи
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
截击机与目标相遇轨道
траектория встречи перехватчика с целью
去吧,<name>,消灭我们的敌人。让他们明白,无论在哪里相遇,他们永远都是我们不共戴天的死敌。
Иди, <имя>, и уничтожь наших врагов. Пусть они поймут, что им нигде от нас не скрыться.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,本册讲述了白之公主与光之王子的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о встрече Снежной принцессы и принца Света.
雷元素和冰元素相遇的话会发生什么,你好像没有做好功课呢。
Разве ты не знаешь, что будет если Крио столкнётся с электро? Похоже, что кто-то очень невнимательно меня слушает.
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,该册讲述了白之公主与光之王子与六侏儒的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Четвёртая часть описывает встречу Снежной принцессы и принца Света с шестью карликами.
这位小友,相遇是缘。我这里有一笔好生意,你可愿意听听?
Мой милый друг, какая чудесная встреча! У меня к тебе есть отличное деловое предложение. Не уделишь ли ты мне минутку своего драгоценного времени?
结果,这两位都准备在我们这客栈投宿,上楼梯的时候,互相遇见了。
Совершенно случайно они оба решили остановиться на ночлег в нашей гостинице, а затем повстречались тут, на лестнице...
原来我们已经相遇这么久了。跟你一起旅行,大概是我这辈子遇上的最有趣的事儿了,今后可别让我失望哦。
Я и не задумывался, что мы знакомы уже так долго. Как летит время! Знаешь, сопровождать тебя в твоём путешествии, возможно, было самым весёлым за всю мою жизнь. Я надеюсь, что так оно и останется.
在璃月港里再次和那位曾经被关在笼子里的学者爱拉尼相遇了,她似乎还想研究什么东西…
В Ли Юэ вы вновь повстречали спасённую из заточения Алрани. Судя по всему, она продолжает свои исследования...
神带走了你唯一的血亲,而你也被神封印,陷入沉眠。醒来后你先是独自流浪,后来又与奇妙的伙伴「派蒙」相遇,开启了提瓦特大陆的探索之旅…
Божество отняло у вас единственного родственника. Оно сковало ваши движения и погрузило вас в глубокий сон. После пробуждения вы некоторое время бродили в одиночестве, пока не встретили необычное существо по имени Паймон. Так начинается ваше путешествие по континенту Тейват...
青年与佳人就此相遇相知,互生情意的二人本应就此幸福地生活下去,但垂涎佳人美貌的恶霸却叫平地生起波澜…
Наша героиня снова встречает своего молодого человека. Они влюбляются и уже готовы жить вместе долго и счастливо, но жаждущий красоты девушки деспот не даёт исполниться их мечте...
无论相隔多远,命定相遇的人都会受缘石辉光的指引,在星空下相会。
Несмотря на расстояние, те кому суждено встретиться, обязательно найдут друг друга под звёздами.
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
命运让我们相遇……
Судьба свела нас вместе...
要不是在这相遇该多好。
Жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах.
各探险队间有着浓厚的敌意。 但当冒险者在野境相遇时,互助生存的本能会掩盖那点小过节。
Экспедиционные дома скандально известны своим соперничеством. Но когда пути искателей приключений пересекаются в дикой глуши, инстинкт общего выживания пересиливает мелкие обиды.
「我们是怎样相遇的?我当时,应该是在一堆怪兽尸体中翻找. . .」
«Как мы нашли друг друга? В общем, копаюсь я как-то раз в горе чудовищных трупов...»
各群在洛温的水道相遇混合。 藉由这活跃的交互影响,美洛的群体意识、智慧与交易技巧都随之增长。
Реки Лорвина служат местом встреч и общения водного народа. На своих шумных сборищах мерроу укрепляют чувство общности, упражняясь в остроумии и оттачивая торговые навыки.
与你相见是我最美的相遇
Встреча с тобой - это самая прекрасная встреча в моей жизни.
你们是这时候相遇的?
Так вы и познакомились?
你跟辛德莱昂是如何相遇的?
Как вы познакомились с Синдерионом?
你如果想知道我们是如何相遇的,就必须先了解他的过去。
Чтобы понять, как мы с ним познакомились, тебе сперва надо узнать, через что ему пришлось пройти.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
当你告诉我,你们在女巫迷雾森林相遇又如何相爱的故事后!我能明白他为何要离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
当你告诉我,你们在女巫迷雾森林相遇又如何相爱的故事后!我能明白她为何要离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到命运会引领我们相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
你我相遇不是运气。是命运。
Нет, не простая случайность привела тебя ко мне. Это судьба.
我们会再相遇的。不要急。
Увидимся совсем скоро.
你如果想知道如何相遇的,就必须先了解他的过去。
Чтобы понять, как мы с ним познакомились, тебе сперва надо узнать, через что ему пришлось пройти.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出他为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что он тебя бросил.
在你告诉我你们如何在女巫迷雾森林相遇的甜蜜故事之后!我看得出她为何离开你。
И все это после такой романтической истории о встрече в роще Ведьмин Туман! Ясное дело, что она тебя бросила.
想起两年前我还在遍布灰烬的废墟上茫然失措,怎么也想不到会和你相遇。
Подумать только, всего два года назад я бродила по выжженным пустошам. Я и не догадывалась, что мой путь придет к тебе.
我知道,我只是不希望你离开。我在这座城市这么久了,跟你相遇是我遇到的唯一好事情。
Я знаю. Я просто не хочу остаться без вас; вы - лучшее, что случалось с этим городом за долгое время.
与你的相遇改变了我。我曾经不例外地仇恨著人类,你的话将怀疑植进我的心...当战争带给所有人仇恨…我认为应该还有别的方法。
Встреча с тобой изменила меня. Когда-то я ненавидела всех людей без исключения. А твои слова заставили меня сомневаться. Но потом началась война, и снова ненависть, убийства, горе. Я поняла, что есть и другой путь.
弗尔泰斯特的秘密警察。当我们第一次在奥森弗特相遇时,我帮你躲避了瑞达尼亚的特务,比较厉害。
Тайная полиция Фольтеста, жалкие шпики. Когда мы встретились в первый раз, я помогла тебе скрыться от реданских агентов. Темерианские немногим лучше…
我太瞭解你了,我们一定会在战场上相遇。问题是:你要站在哪一边?
Учитывая твою склонность ввязываться в самые разные передряги, мы обязательно встретимся с тобой на поле боя. Вопрос лишь в том, на чьей стороне ты будешь воевать?
真愉快…希望我们会再次相遇。
Замечательно... Очень надеюсь, мы еще как-нибудь встретимся...
雅比盖尔||我与雅比盖尔在暗沈之水村再度相遇。那女巫还在做药草与药水的生意。
Абигайл||Я снова встретился с Абигайл в Темноводье. Ведьма по-прежнему торгует травами и эликсирами.
「原神异世相遇礼」活动兑换获取。
Событие «Дары других миров»
我记得一种感觉——担心与穿着这套盔甲的人相遇。
Я помню это чувство: страх встретить на своем пути кого-то в такой броне.
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
你有塞美尼人的血统?!这就意味着我们的相遇绝对不是偶然…命运之手在引导着我们。
У вас семенинские корни?! Выходит, наша встреча совсем не случайна... Это вмешалась сама судьба.
“邪恶不过是……天性。这个家伙,”他指着相片,“他曾经说过,邪恶就是天性和灵魂在错误地方相遇的结果。”
Это просто... природа. Этот парень, — показывает он на фотографию, — говорил, что зло — это когда природа и дух встречаются в неподходящем месте.
做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
他说这是他的∗幻想野兽∗,自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Он сказал, что этот медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
那只熊是一个强大的哺乳动物。做它的那个动物标本剥制师说,这是他的∗幻想野兽∗。他说自己是在干燥剂嗑嗨了的时候,跟他的∗幻想野兽∗相遇的。他把它叫做‘超圣兽’。
Этот медведь был могучим зверем. Таксидермист, который сделал чучело, сказал, что медведь был его ∗проводником∗. Говорит, что встретил его в своих видениях, когда обдолбался десикантами. Называл его Мегатерионом.
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
她点点头。圆溜溜的大眼睛跟你的相遇。屋顶的轻风让它们显得有些氤氲。
Она кивает. Ее круглые глаза смотрят прямо на тебя. На крыше дует ветер, и от этого они кажутся влажными.
停下来,你可以去燃尽区。在那里与我相遇——飘过燃尽的废墟上空。就像焦糖的味道——归来正在等待。
Если ты остановишься, то сможешь пойти в выгоревший квартал. И встретить там меня — я буду парить над сгоревшими обломками. Как запах карамели. Le Retour ждет.
感觉我们似乎还会与他相遇,无论以何种方式。
Я чувствую, что нам еще предстоит с ним столкнуться, так или иначе.
她严肃地点点头。“他们试图跟它交流,但是除了用声音之外别无他法。所以他们开始发送声波,用的是他们觉得可能与玛达塔频率频匹配的声波。当一个声波与另一个相同频率的声波相遇会怎么样呢,亲爱的?”
Она печально кивает. «Они хотели наладить общение с существами — а из инструментов у них был только звук. Так что они стали посылать звуки на частотах, совпадавших с частотой ма-ма-даква. А что бывает, когда сталкиваются два звука одинаковой частоты?»
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
天啦,我就知道!你确实有几分∗野人∗的样子。我们的相遇绝对不是偶然的!
Надо же, как я не догадалась! В вас и вправду есть что-то ∗дикарское∗. Наша встреча точно не случайна!
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
我们希望可以在我们即将发行的新资料片中与你再次相遇。
До новых встреч - в новых приключениях!
还记得我们最初是如何相遇的吗?
Ты помнишь, как мы встретились?
我不打算追杀她。或许我们会或不会再相遇,但我把那交给命运。
Я не собираюсь преследовать ее. Быть может, судьба еще сведет нас. Или нет. Время покажет.
拜托,罗契。你也知道这不是什么偶然相遇。
Осторожней, Роше! Ты же знаешь, что я здесь не случайно.
阁下,我们得停止像这样的相遇。我们每次碰面总是不了了之。不过我们在此有个机会可以改变这一切。
Ты заметил, как часто мы встречаемся, посол? Только прежде все наши встречи кончались без пользы. Пора это изменить.
收下这个护身符,就当作是我们相遇的纪念。
Возьми этот амулет в память о нашей встрече.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
一如伊欧菲斯的习惯 - 突然不知从何处出现 - 正好来得及协助护卫女术士前往她的营舍。沿路上他让她明白,如果不是眼前的情势所迫,他们的相遇会让她难过许多。
Иорвет появился, по своему обыкновению, как из-под земли, чтобы помочь сопроводить чародейку в ее резиденцию. По дороге он ясно дал понять, что если бы не обстоятельства, их встреча закончилась бы для чародейки гораздо менее приятно.
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
当我和伊欧菲斯在浮港相遇时,长枪头在他的手上。
Когда мы виделись во Флотзаме, наконечник был у Иорвета.
我们在这段旅途上相遇过多次。有时我们走在同一条路上,有时则反向而行。我小心的监视着你-你经常搞砸我的计画,却也在不知情下帮了我几次。
Наши пути не раз пересекались. Шли иногда в одном направлении, а иногда - в противоположных. Я внимательно наблюдал за тобой, ты часто расстраивал мои планы, а пару раз помог, сам об этом не подозревая.
您可以明天再看,中午之后在我们相遇的地点。我会在市集广场上展出。
Можешь взглянуть на нее завтра в это же самое время. Она будет выставлена на рынке.
帝国将军和狩猎魔人相遇相知。真令人惊讶。
Генерал императорской армии знаком с ведьмаком? Удивительно.
驼背泥沼是许多可怕怪物的家园。然而没有任何一种怪物比追捕希里的狂猎将军更可怕。他名叫伊勒瑞斯,受老巫妪的召唤前来将希里带给狂猎之王。然而这位年轻的猎魔人让他扑了个空。但这对宿敌注定在未来还会相遇。
Кривоуховы топи стали домом для множества ужасных чудовищ, но ни одно из них не было так опасно, как всадник Дикой Охоты, который гнался за Цири. Имлерих - так его звали - прибыл по зову ведьм, чтобы забрать Цири к своему королю. Но поскольку Цири бежала, он отправился за ней следом, чтобы изловить девушку. К счастью, юная ведьмачка ускользнула от своего преследователя, однако этих двоих ждала еще одна встреча.
我想我确实有幸与那两位绅士相遇。
Да, я вроде видел этих господ.
也许是命中注定,你我相遇相知
Иль страстью я обязан лишь судьбе.
她怕与我目光相遇。
She was afraid to meet my eye.
偶然的相遇使两位老朋友重新聚首。
A chance meeting brought the two old friends together again.
决赛选手在比赛最后一轮相遇的比赛参加者
A contestant in the final session of a competition.
我唯一的遗憾是,和我没能在十年前就相遇,以致于妈妈没能看到她的愿望成为事实。
My only regret is that Todd and I didn’t meet ten years ago so Mom could’ve seen her dream come true.
他与她在网球场上相遇。
He met her on the tennis court.
他们在第二次世界大战期间相遇并相爱。
They met and fell in love with each other during the Second World War.
他们在大学里初次相遇,后来相爱。After a while I fell asleep。
They first met at university and later fell in love.
马克和艾伦是在去哈佛大学的途中邂逅相遇的,他俩一见钟情。
Marking and Allen came together on their way to Harvard University and they fell in love at first sight.
他在海湾边上的一个小村子里与她初次相遇。
He first met her in a small village on an inlet of the sea.
两列火车在一个小站相遇(即错车)。
The two trains met at a small station.
我们发现了一间内室——看起来非常熟悉。我们都知道哪张床和箱子是自己的...但是是怎么知道的呢?我们被一个强大的恶魔又一次认出来了,据说在我们相遇之前,我们的精神就已经到过这里了。
Мы нашли внутренний чертог, который показался нам странно знакомым. Мы оба знали, какая кровать и какой сундук кому принадлежат... Но как так может быть? И вновь нас узнали: на этот раз нас приветствовал огромный демон, который слышал о нашем прибытии от духа.
是的,旅行者,是的!你看起来似乎很温柔,我要和你分享女神的启示。我从没想过我们会这样相遇...简直就像犯罪!
Да, совершенно верно! Твоя душа показалась мне достойной, я даже хотел передать тебе откровение богини. Никогда бы не подумал, что мы встретимся здесь, как... как преступники!
两位救世主是很好的朋友,但他们不同的志向却使他们分道扬镳!一人从北出发,另一位由南出发,当他们在半途相遇时,他们举杯分享各自旅途中的故事。为了相遇,他们才一次又一次的重新出发,绿维珑的英雄!
Наши спасители крепко дружили, но жажда странствий влекла их в разные стороны: если один отправлялся на север, то второго тянуло на юг. Встречаясь, они рассказывали друг другу о своих приключениях за кружечкой доброго вина. Вот такие они были, странствующие герои Ривеллона!
我们会再次相遇的,旅人——我们会的!
Мы еще встретимся!
这就是心灵的力量!是的,我们要保持高昂的希望,但是随之而来我们之间的抵抗也更高。有时候我们不应该再这样相遇了...但是记住,最重要的是:我爱你,永远爱你。
Да, мы должны беречь наши чувства, но мы должны беречь и себя. Какое-то время мы не сможем встречаться... но запомни главное: я тебя люблю и всегда буду любить.
我们之前相遇的时候,我还没意识到我的同伴如此杰出。最迷人的是,我之前就耳闻过的你的事迹...
В нашу прошлую встречу я даже не понял, в каком славном обществе оказался. Но с тех пор мне довелось наслушаться поразительных вещей...
仿若老友相遇。
Будто встречаешь старого друга.
歌唱这么一个故事,一对爱人在日落时分划到海中央,他们的船相遇,两人在夕阳下拥抱。
Спеть о том, как эти двое гребут к середине моря и обнимаются, когда их лодки встречаются на закате.
祝好运。也许我们会在前面的路上相遇...
Удачи тебе. Может быть, когда-нибудь наши дороги пересекутся вновь...
净源导师们正在那片被诅咒的荒地搜捕秘源术士。所以,朋友,现在旅行是安全的。今生或来世,我们也许会再次相遇。
Магистры там, на этих треклятых пустошах охотятся за колдунами Истока, так что удачной тебе дороги, друг. Возможно, мы еще встретимся. В этой жизни или в следующей.
仿若老友相遇,又或当下出现:一个同族的灵魂。
Будто встречаешь старого друга, точнее сказать: родственный дух.
没有你我做不了这些。我们能相遇,我真是交了八辈子的好运了。
Я бы не справилась без тебя. Мне очень, очень, очень повезло с тобой встретиться.
又是你。似乎我俩注定要在回音之厅前相遇...
Опять ты. Похоже, нам все-таки суждено было встретиться пред вратами Чертогов Эха.
猩红王子的幽灵看向远处的水面,如同与你第一次相遇时眼光坚定、带着不满。他没有意识到你的存在。
Призрак Красного Принца обозревает морскую гладь с тем же невозмутимо-мрачным выражением лица, что и при вашей первой встрече. На ваше присутствие он не реагирует.
我也是。要是我们当时没有相遇,我都说不准自己现在在哪儿。不管好坏,我们现在一起面对它,对吧?
Согласна. Если бы мы тогда не встретились, я понятия не имею, что бы со мной было сейчас. Так что мы вместе до конца – а там как будет, так и будет.
那么,我们将在梦境的王国里相遇,在那里低语者会找到我,通过我,向你传达他们的话。
Тогда мы встретимся в великом царстве снов, где шепот достигнет моего слуха и я смогу передать эти слова вам.
净源导师看着地面,察觉不到你的存在。她突然一惊,抬起头来,意识到有人站在她身边。你们的目光相遇了。她没有眨眼。
Магистр смотрит в землю, не замечая, как вы приближаетесь. Поняв вдруг, что кто-то стоит рядом, она вздрагивает и поднимает взгляд. Ее глаза встречаются с вашими. Она не моргает.
还记得我们第一次相遇时,我捏着你的下巴检查牙齿吗?
Помните, когда мы только познакомились, я взял вас за подбородок и осмотрел зубы?
如果你们再次相遇,一定要整垮她,否则你就没机会了。
Так что если ваши пути снова пересекутся, сломайте ее наверняка. Другого шанса у вас не будет.
就是她!有生以来我梦寐以求的女人!我灵魂的伴侣。我们在浮木镇相遇,尚未交谈,她便消失了。
Это она! Женщина, что являлась мне в снах всю мою жизнь! Тайна моей души. Мы уже встречались в Дрифтвуде, но она исчезла, прежде чем мы успели поговорить.
和同志们在路上没有相遇
разминуться с товарищами
我忽然想到,如果我们在别的情况相遇,我可能会杀了你。
Подумалось тут: если бы мы встретились при других обстоятельствах, я бы, скорее всего, тебя убила.
过去我和钢铁兄弟会相遇从来没有好事。我们不要刺激他们。
В прошлом мои встречи с Братством ни к чему хорошему не привели. Давайте не будем их провоцировать.
我们仿佛注定相遇。
Словно нас свела сама судьба.
在我们相遇之前,我对每个人都充满戒心、也不敢松懈下来。
До нашей встречи я никому не раскрывала душу. Я боялась.
我最近一直在想当初我们两个相遇时的情形。
Я часто думаю о том времени, когда мы с тобой встретились.
听着,我不能再变回以前我们未相遇的那个我了,我不想。
Слушай... я не могу быть такой, какой была до нашей встречи. И не хочу.
与你在尘世里相遇,如雨后吹来温暖的风。
Встреча с тобой на свете подобна теплому ветру после дождя.
如果一切顺利发展,我们应该就没机会在出任务时相遇了。
Если все пойдет, как должно, наши пути на задании больше никогда не пересекутся.
有帮他植入什么正向的记忆吗?和性感的陌生人相遇?那一类的?
Он получил приятные воспоминания? О встречах с прекрасными незнакомками? Что-нибудь в этом духе?
我就老实说吧:你和他的相遇不是意外。这似乎是让你……让我们……能适当向他展开复仇的好办法。
Врать не буду: ваши с ним пути пересеклись не случайно. Это был подходящий способ позволить тебе... нам... немного отомстить.
在我们相遇的几个月前,我巧遇了一个叫做辛可雷的家伙,他说他的伙伴曾经患上一种怪病。
За несколько месяцев до нашей с тобой встречи я наткнулся на одного парня, Синклера. Он говорил, его приятель подхватил какую-то заразу.
欢迎您,陌生人!我是卡美哈梅哈,玻里尼西亚国王。来吧,我们举办一个盛大的草裙舞会来庆祝这次相遇。
Добро пожаловать, чужеземец! Я - Камеамеа, король Полинезии. В честь нашей встречи мы устроим великий праздник с танцами и песнями хула.
此紧急状况针对的是一位未相遇的玩家。
Целью данной критической ситуации является неизвестный игрок.
欢迎您,陌生人!我是希瓦的领袖霍图·玛图阿。来吧,我们应该跳起盛大的草裙舞庆祝我们的相遇。
Добро пожаловать, чужеземец! Я - Хоту Матуа, вождь Хива. В честь нашей встречи мы устроим великий праздник с танцами и песнями хула.
我们下一次相遇将会是在战场上!
В следующий раз встретимся на поле боя!
начинающиеся:
相遇之缘
相遇公算
相遇几率
相遇剖面
相遇圆, 命中圆
相遇时距曲线
相遇时距曲线系统
相遇概率
相遇点
相遇点方位
相遇矢量
相遇航向
相遇航向制导
相遇航向射击
相遇航向截击
相遇航向截击战术
相遇航向攻击
相遇航线
相遇船
相遇观测系统
相遇角
相遇角表盘
相遇问题
相遇面积
相遇高度
похожие:
花期相遇
恒星相遇
真相遇角
萍水相遇
邂逅相遇
双目相遇
目光相遇
偶然相遇
意外的相遇
在路上相遇
与目标相遇
在阴间相遇
在半路上相遇
足球场上相遇
中途相遇攻击
未相遇的文明
两位名棋手相遇
短暂的一次相遇
轨道上相遇瞬间
导弹与目标相遇
醉客与狼的相遇
老朋友有缘相遇
与老朋友偶然相遇
火箭与目标相遇点
前置相遇航向射击
两雄相遇,其斗必烈
沿与目标相遇轨道飞行
埃鲁纳克与奔波尔霸相遇
迟于目标通过计算相遇点
先于目标通过计算相遇点
附着涡流与自由涡流相遇点
山与山不相遇,人与人总相逢
导弹先于目标通过计算相遇点
导弹迟于目标通过计算相遇点
真遭遇角, 真命中角真相遇角
命中角遭遇角, 命中角相遇角遇角