省点吧你
shěng diǎn bā nǐ
см. 你省省吧
ссылается на:
你省省吧nǐ shěngshěngba
разг. брось; ладно тебе; хватит тебе
разг. брось; ладно тебе; хватит тебе
примеры:
嘿!你想的美,侏儒,现在,呃...把你的钱放好,我从总价里给你省一点吧,怎么样。
Хе-хе. Мне нравится твоя дерзость, ловкач. Давай так... спрячь железяку, а я тебе немного скину с цены, идет?
省省吧你
держи свое мнение при себе
你省省吧。我才是原版。
Брось, оригинал здесь я.
好啊,让我替你省点时间。
Что ж, я сэкономлю тебе время.
银行家远在天边,我就在这里,可以省你点麻烦。你应该降个价。
Банкиры далеко, а я здесь. Избавлю тебя от неудобств... Так, может, уступишь в цене?
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
пословный:
省 | 点 | 吧 | 你 |
1) экономить; беречь
2) сократить; опустить (напр., слово в тексте)
3) провинция; провинциальный
II [xĭng]тк. в соч.1) контролировать себя; самоанализ
2) быть в сознании; сознавать
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|
ты, твой
|