看书
kànshū
читать книгу (про себя)
kànshū
читать (про себя)читать книгу
kànshū
[read a book] 读书
kàn shū
to read
to study
kàn shū
read a bookread (a book)
kànshū
1) read a book
2) study
в русских словах:
глядеть в книгу и видеть фигу
[看书]一点也不懂
примеры:
坐着看书
читать сидя
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
他也看书, 也看报
он читает [и] книги и [читает] газеты
就着灯光看书
читать при свете лампы (у лампы)
他就爱看书
он только (знай себе) любит читать!
他就知道看书,不爱护眼睛,成了个大近视。
Он только и знает, что читать книги, совсем не бережет глаза, уже стал близоруким.
他看书看上瘾了
чтение книг стало для него серьёзным увлечением
一部接一部地看书
читать книгу за книгой
有的人看书, 有的人写字
кто читал, а кто писал
喜欢看书
любить читать
有些人喜欢躺着看书
некоторые любят читать лёжа
她喜欢看书了
она полюбила чтение
坐下看书
усесться за чтение
我看书把眼睛看累了
я утомил глаза чтением
他不喜欢看书
он не любит читать
我现在不想看书
мне сейчас не читается
他最爱看书
он больше всего любит читать книги
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
这样近距离地看书,长此以往,非成近视眼不可。
Ты очень близко держишь книгу, если это не исправишь, то обязательно станешь близоруким.
为什么一看书,就困呢?因为书,是梦开始的地方
Почему мне хочется спать, когда я читаю книгу? Потому что с книг начинаются мечты.
我去图书馆看书
я иду в библиотеку читать книгу
晚上他不是看电视,就是看书。
Вечерами он смотрит телевизор или читает.
困时看书不如睡醒后再看。
It would be better to read after nap when you are sleepy in reading.
工作(看书)时打瞌睡
doze over one’s work (book)
在微弱的灯光下看书
читать книгу при слабом освещении
看书的光线还是够亮的。
It is light enough to read.
在微弱的光线下看书
read in a poor light
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
他至少有一部分空闲时间看书。
He spends at least a part of his time in reading.
到明处来看书,免得搞坏了视力。
Read in a good light lest it should hurt your eyes.
他偏要在床上看书。
He persists in reading in bed.
看书看入迷了
be engrossed in a book
在汽车上看书容易损害眼睛。
Reading while riding in a car is injurious to one’s eyes.
腾出时间看书
spare time for reading
有些学生在看书,有些学生在听广播。
Some students were reading; some were listening to the radio.
他只顾看书,连饭都忘了吃。
He was completely absorbed in reading and forgot even to take his meal.
长时间看书很伤神。
Reading books for a long time is tiring.
他在全神贯注地看书。
He was absorbed in reading.
他看书一目十行,而且过目不忘。
Он читает быстро, к тому же хорошо запоминает содержание.
我看书上说
я читал, что...; в книгах пишут ...
一些学生在看书, 而另一些在写字
одни студенты читают, а другие пишут
一些学生在看书, 而另一些(学生)在写字
Одни студенты читают, а другие пишут
现在我不能看书
Сейчас я не в состоянии читать
查看书架上的全部书籍
пересмотреть все книги на полке
请教该怎么阅读看书
посоветуйте, как нужно читать книги
我没有在看书
я сейчас не читаю (книгу)
在家里坐下看书
засесть дома за учебники
积钱不如教子,闲坐不如看书
лучше воспитывать ребенка, чем копить деньги, лучше читать, чем сидеть без дела
通宵看书
читать всю ночь напролет
看看书中是否提到什么线索吧。
Я думаю, на ее страницах ты найдешь ответы на все наши вопросы.
<在浏览这本书的时候,你看到石头页面嵌入的宝石上刻着古怪的符文。瑟舒利注意到你正在看书,走了过来。>
<Листая книгу, вы видите, что ее страницы инкрустированы странными рунами из драгоценных камней. Сешули замечает ваш интерес и приближается.>
(堆放了很多书籍与药剂瓶的置物架,看来使用者有一边看书一边研究药剂的习惯。)
(Здесь много книг и склянок. Кажется, владелец этого стеллажа имеет привычку одновременно читать книги и изучать зелья.)
问我为什么总是一个人看书?好学…并不是什么坏习惯吧。没有什么特别的地方,嗯,真的没有。
Почему мне нравится читать в одиночестве? Видишь ли... Любознательность - не порок. А других причин и нет, правда.
「事先声明,我不喜欢看书。只是因为很想认识图书馆的大姐姐,所以才去借了这本《与神性同行》。」
«Если честно, то я не очень люблю читать. Я взял «Вместе с божествами» только для того, чтобы познакомиться с библиотекаршей».
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
站在这里看书就是你行侠仗义的方式吗?
Настал твой звёздный час, да? Паймон правильно всё поняла?
风花节开始之后,有很多人到这里来约会。他们一开始还能保持安静地看看书,后来就聊起来了。
С тех пор как начался Праздник ветряных цветов, это место стало пользоваться популярностью у влюблённых парочек. Сначала они просто молчали и читали книги, но потом начали... болтать.
我知道啦!岚姐也这么说,可是我看书里的那些「冒险」不都是这些的吗?
Знаю! Мисс Лань тоже так говорит. Но это ведь приключения! Я о них читала...
你是来看书的还是看店的啊?
1) (управляющий работнику) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
2) (продавец покупателю) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
2) (продавец покупателю) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
结果你只是换了个地方看书吧!
На самом деле, ты просто пристроился в укромном месте и читал книгу всё это время.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
…不过啊,这看书和听书的感觉可不一样,以后有空还是在我这里坐会儿,听我讲讲吧。
Но помни, что простое чтение никогда не сравнится с историей от профессионального рассказчика. Поэтому обязательно приходи потом послушать мою версию.
练功的好…啊不,是看书的好时节啊。好啦,我脸上又没有写字,别一直盯着我看了。
Неплохая погода для тренировки... Но ещё лучше она подходит для чтения. Нет, друг мой, у меня на лице ничего не написано, не надо так смотреть.
唉,他们到底是真喜欢看书,还是就想和人聊天的时候能多点谈资呢…
Эх, не знаю, они действительно читать любят или просто чтобы было о чём поговорить...
啊,很多都是我一个叫行秋的朋友告诉我的,他很喜欢看书,懂得可多了。
Многие из них передал мне мой друг Син Цю, очень начитанный и толковый человек.
需要我帮忙的话,就叫我的名字,如果不需要,我…我就在那边看书,嗯。
Если что-нибудь понадобится, просто позовите. Если нет, я... я буду вон там, читать книгу. Мгм.
丽莎好像除了睡觉的时间之外都在看书!真厉害啊,我就坐不住那么长时间。
Если Лиза не спит, то она читает! Не понимаю, как ей это удаётся, я бы не смогла сидеть так долго и не шевелиться.
图书馆可不是谈情说爱的地方!这样只会打扰到真正在这里看书做研究的人!
Библиотека не место для свиданий! По крайней мере до тех пор, пока вы мешаете тем, кто действительно учится!
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
晒着太阳看书。也没什么好说的,这是研究得出的最好的休息方式之一。书则是早就看过的,有疑问的地方都有批注解答。
Может, поваляться на солнце и почитать книжку? Добавить почти нечего - исследования показали, что это лучший способ отдыха. Все книги она давно уже прочла, а места, которые вызвали у неё вопросы, снабдила пояснениями.
等你的时候,我要看看书。
Пожалуй, почитаю что-нибудь, пока жду.
哟哟,敏迦摩,那你上哪去了?是不是整天都在专心看书呢?
Так-так. И где же ты был, Вингальмо? Целый день просидел, уткнувшись в книгу?
对不起,我正在看书。
Прошу прощения, но я пытаюсь читать.
回去看书……
Я продолжу чтение...
我只想回家然后看书。
Я хочу пойти домой и почитать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск