看得出来
kàndechūlái
1) можно разглядеть, можно увидеть
2) видно [, что...]; вижу
kàndechūlai
1) be able to see through
2) be visible/noticeable/understandable
в русских словах:
заметный
1) (видимый) 看得出来的 kàndechūlaide; (явный) 明显 míngxiǎnde, 显明的 xiǎnmíngde
переживать
видно, что он очень переживает - 看得出来, 他感到很伤心
читаться
2) перен. 看得出来, 显出
примеры:
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
这在脑部扫描中看得出来
это выявилось при сканировании мозга
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
他害怕了, 由此看得出来, 他撒谎
он испугался: отсюда ясно, что он лжет
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
(用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Как видите
[直义]黄金即使在垃圾中也闪光.
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
[释义]拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
[例句]Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк...и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приг
золото и в грязи блестит
我看得出来你有心事。怎么了?
Я вижу, что тебя что-то беспокоит. В чем дело?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
我看得出来,你非常渴望探索。我也渴望到处漫游,至少曾经是这样……
Вижу, ты любишь путешествовать. Когда-то и меня обуревала жажда странствий...
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
嗯,我希望你能帮助天空卫队捕获更多的以太鳐!我看得出来,你是个使用索套的能手!如此一来,我们不仅能补充飞行坐骑的数量,还能更好地保护奥格瑞拉。这样食人魔一定会非常感激我们。
Надеюсь, ты здесь, чтобы помочь нам наловить еще больше летучих скатов! Вижу, ты словно <родился/родилась> с арканом в руке! И это хорошо, поскольку мы получим не только новых летунов, но и сможем защитить Огрила, а огры это оценят.
我怀疑你是不是在逃课——但是我也看得出来,你非常想见院长。
У меня есть подозрение, что ты отлыниваешь от занятий – но, я вижу, тебе все не терпится увидеться с госпожой директрисой.
看得出来,你在议会失败的地方获得了巨大的成功。这些恐痕应该可以成为强大的盟友,但是光靠他们的力量还不够。
Там, где Совет потерпел поражение, тебе удалось добиться небывалых успехов. Войска разлома Зловещего Шрама станут ценными союзниками, но этого недостаточно.
我不是海贤,但即使是我也看得出来,你手上那东西对堡垒来说可能不是什么好兆头。
Хоть я и не жрица моря, но даже я вижу, что для форта Дэлин это не сулит ничего хорошего.
看得出来,你想去攻击城墙外面的营地。如果是这样的话,我有个请求。
Мне сообщили, что ты хочешь напасть на лагерь под городскими стенами. Если это так, то у меня к тебе просьба.
嘿嘿,这个我也看得出来。
Ха-ха! Я тоже это заметила!
你玩得开心吗?我不太看得出来。
Тебе весело? Мне не очень.
你杀过许许多多的龙,我看得出来。但是……
Я вижу, ты прямо-таки драконья погибель. Но все же...
我看得出来你不是在虚张声势。好吧,我们把东西载上船后就立刻启航离开。
Я вижу, что это не пустая угроза. Ну хорошо, мы покинем остров, как только погрузим все на корабль.
你的口袋……需要一些钱装满。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西肯定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
做得好。我看得出来,你很在行。
Молодец! Вижу, ты знаешь свое дело.
你该去瞧瞧霍理克那副小人得志的样子。他虽然在掩饰,但我看得出来。
Надо видеть ухмылку Хорика теперь, когда мы при делах. Да, конечно, он ее скрывает, но мне-то заметно.
看得出来您很有挑剔。您一定很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
你终于感到害怕了,大虫。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
这些条件明显偏袒叛军,任何人都看得出来。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
嗯,我看得出来。抓到他应该不会太难吧?
Да, я вижу. Полагаю, захватить его было не так уж сложно?
您从我的纱布应该可以看得出来吧。不是我不愿意,是我办不到。
Как видно по моим повязкам, дело не в нежелании, я просто физически не могу.
我看得出来这有好处。你身上有精灵箭吗?
Но я вижу, что по-другому никак. У тебя есть эльфийские стрелы?
看得出来你不喜欢我,但是你觉得我在乎吗?
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
你的口袋……需要一些钱来填满它。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西一定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
看得出来您很挑剔。您想必很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
看这里!看得出来刀锋卫士有多么地崇拜雷曼·赛瑞迪尔。
Смотри! Видишь, как древние Клинки почитали Ремана Сиродила.
你终于感到害怕了,虫子。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
嗯…我看得出来你在医院工作…
Я был занят. Вижу, ты работаешь в лечебнице...
是的,你在转身时让整个鼠蹊暴露着给人攻击。连新手都能看得出来。我甚至知道原因为何。
Да. Пах открыт. Даже младенец бы заметил. Я даже знаю, почему открыт.
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
“我看得出来。那是一把很好用的撬棍。”他点点头,语气中毫无嘲讽之意。“但你并不擅长撬东西。我们还是去拿钥匙吧。”
Так и есть. Использовать монтировку очень удобно и приятно, — абсолютно серьезно кивает он. — Просто вы не умеете с ней обращаться. Нужно раздобыть ключ.
你不是圣地亚哥。圣地亚哥不是你。瞎子都看得出来。
ты не сантьяго. А сантьяго не ты. это заметит даже френологически неполноценный.
看得出来。你们已经∗非常∗疯狂地狂欢了∗很∗长一段时间了,是不是?
Это я вижу. Ты зажигал от души и довольно долго, я прав?
你做错了。这一点连我也看得出来,而我一般总是不清不楚的。
Вы поступаете плохо. Это даже мне ясно, хотя обычно мне ни черта не ясно.
因此我们需要尽快和她谈谈才行,∗这是∗非常合理的质询——明眼人都看得出来。
И поэтому нам нужно как можно скорее с ней поговорить. Основания для опроса имеются — с этим все согласны.
“不过,这并不代表你错了,”她叹了口气。“这个地方不是之前的样子了,就连我也看得出来……”
Но это не значит, что ты неправ, — пожимает плечами она. — Это место уже не то, что раньше. Даже я это вижу...
是啊,就连∗我∗也看得出来。我告诉过你不要自找麻烦,警察先生。我们这里也有自己的麻烦……
Да, даже ∗я∗ это вижу. Я ведь просила не приносить с собой свои проблемы, полицейский. У нас их и так хватает...
“拜托,我看得出来。”她慢慢摇摇头。“但是,好吧,如果你愿意的话,那就假装自己不介意吧。”
Да ладно, я же вижу. — Она медленно качает головой. — Но дело твое, можешь и дальше строить из себя боядейро.
但我比你更强 - 我看得出来。
Но у меня острее. Точно знаю.
看得出来你很想比一场。
А-а, вижу, у тебя лапы чешутся!
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
我看得出来,蠢蛋。滚开。
Без тебя знаю, идиот. Пошел прочь.
从哈尔的笑容里看得出来他很中意你。
Ты понравился Галу, я вижу это по его лицу.
不幸和死亡正让你良心难安,我从你的眼睛里看得出来。
По глазам твоим видно, что на совести у тебя кровь многих.
吓到你了对不对?看得出来你吓了一跳。勇敢的大男人竟被小莎拉吓到了,真好笑!
Ну испугался ведь? Вижу, что испугался. Такой отважный, а испугался маленькой Сары. Вот здорово!
嗯,另一头母牛…不过这头已经死很久了。这也是飞蜥干的。从爪痕和烧伤看得出来。
Ого, еще корова... Только она лежит здесь гораздо дольше. Тоже работа ослизга - видно по следам когтей и по ожогам.
你在撒谎,我看得出来。凶手的踪迹是指向这里的。
Я знаю, что ты лжешь. Меня сюда привели следы убийцы.
听到没有?你们想把我们当傻子耍!连瞎子都看得出来!
Слыхал? Каждый встречный видит, что ты нас хочешь вокруг пальца обвести!
嗯,你确实不算便宜,但我看得出来你很有诚意。我们也许还是能商量出合适价格。
А ты себе цену знаешь. Но, вижу, ты старался не завышать, так что, может, мы еще и договоримся.
那家伙虽然不说话,但我看得出来他还挺中意你的。
Онемел. Но по роже видно, что ему понравилось.
我相信,从你的剑法就看得出来…
А мечом машешь так, что я бы даже поверил...
我们还没抓到任何船员,但连笨蛋都看得出来他们正在密谋策划某些事情。
Мы не взяли никого из их команды, но только глупец не понял бы, что они к чему-то готовятся.
你见识过战争,我从你眼中看得出来。
А ты, ваша милость, человек военный, издаля видать.
这我看得出来,你手上的弓箭正瞄着我呢…我会保持在你视线范围内,而且不会做蠢事,我可以跟你保证。
Я догадался, когда ты навел на меня лук... Ты все еще держишь меня на прицеле. Я не буду делать никаких глупостей, уверяю тебя.
看得出来,瑟瑞卡尼亚神弓、玛哈坎战斧、维罗里丹短剑…你哪来这么多大陆的商品?
Да я вижу: зерриканские зефары, махакамские топоры, вироледанки... Откуда у вас столько товаров с Большой земли?
这件事你自己搞不定的。我看得出来你很害怕,妖灵让你心神难安。
Один ты не справишься. Я же вижу, ты боишься: призрак может получить над тобой власть.
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
你是个野小子,我从你的脸就看得出来。
У тебя вульгарность написана на лице.
看得出来。欧吉尔德呢?
Оно и видно. А где Ольгерд?
从他为她女儿的付出就看得出来了。
И потом, то, что он делает для дочери, само за себя говорит.
不过看得出来他们彼此相爱,通常父母都会因此退让的。
Но видно, что они любят друг друга. В таких случаях родители обычно уступают.
我从一百步外就看得出来,先生你是位专业人士!
Издалека видать, что ваша милость профессионал!
这我看得出来,但丹德里恩没法跟你相提并论。我求求你快点,一旦有什么消息,请尽快通知我。
А вот Лютик - нет. Поэтому прошу тебя, поторопись... И дай мне знать, как что-нибудь выяснишь.
我是猎魔人,不是什么专家,但是她在生气,不用专家也看得出来。
Нет. Я ведьмак. Но чтоб распознать бешенство, особенных знаний и не надо.
你在说谎,我看得出来。来吧,我们进去边喝边聊?
Ох, ведьмак, вижу, что ты лжешь. Давай вернемся внутрь. Поговорим об всем за бутылкой.
看起来真的挺像妖鬼的巢穴。不是典型的那种,但还是看得出来。它的大锅应该在这附近…
Хм-м... Выглядит и правда, как логово вихта. Довольно странное, но все-таки. Где-то здесь должен быть его котел...
有人监督才能成大事。看得出来,你终于了解这一点了…
Хозяйский глаз коня кормит, ведьмак. Вижу, и ты начинаешь это понимать.
我看得出来,只是想知道这里怎么会有这么多鞋鞋。
Да я вижу. Мне интересно, откуда они тут взялись.
她不需要说出口,但我看得出来,她已经不生你的气了。
В этом не было нужды. Я знаю, что она хотела с тобой примириться.
的确,看得出来这家伙没什么钱。但他发誓把杜佛庄园的委托完成后给我们钱,那个地方塌了一栋建筑。
Да, и этот явно не был богат. Но он обещал, что скоро получит нужную сумму: он взялся за заказ на винограднике Туфо, где дом развалился.
看得出来你已经讲理多了,我们总算开始有点共识,不过价格还是太高。
О, ты начал дело говорить. Может, мы еще и сговоримся, но пока все равно слишком дорого.
能看得出来…别担心,我们绝对会奖赏你,只要你帮我们除掉莫克瓦格—一劳永逸的。
Я так и поняла. Не волнуйся, я заплачу. Но только если ты избавишь нас от Моркварга навсегда.
也许吧…但是你可以看得出来他关心她,照顾她,他帮她提行李的方式和…
Может быть... Но он о ней так заботится. Свертки за ней носит, и вообще...
我从远处就看得出来你这人不简单。
Издалека видать, что не у сороки из-под хвоста выпал.
看得出来你们交上了朋友,但是塔勒必须跟我走。
Как я вижу, вы подружились, но Талер должен пойти со мной.
至于现在,我让你们两个独处一会儿吧。看得出来…你们需要独处。
А сейчас я оставляю вас одних, потому что вижу, что... именно этого вам и нужно.
抓女巫的奖赏!看得出来我抓到谁了吗?是特莉丝·梅莉葛德!
За чародейку! Не видишь, кого я вам привел? Это Трисс Меригольд!
芙琳吉拉.薇歌。听说你答应过叶奈法要释放她。我看得出来…你是个大忙人…
Фрингилья Виго. Ты обещал Йеннифэр освободить ее. Я понимаю, ты человек занятой...
你心不在焉,我看得出来你有心事。
Ничего не выйдет. Я же вижу, что тебя что-то гложет.
上面的信息不准确,你也看得出来。
Как видите, это уже неактуально.
你看这把剑,从工匠的标志就看得出来它是在群岛上做的。它以前的主人是跟我同年的拉尔斯。
Видишь этот меч? По клейму видно, что он был выкован на Островах. Он принадлежал Ларсу, парню моего возраста.
骗长辈很好玩吗?我眼睛不清楚了,但我看得出来你只有三呎高,还光脚走路!
Разве хорошо так врать старшим? Глаза у меня не те, что прежде, но я ведь вижу, что в тебе три локтя росту и сам ты босиком бегаешь!
问题在于…这些年下来我年纪也大了。你看得出来!靠自己是不行了,我需要强有力的后盾…猎魔人最合适不过了!那么…你觉得如何?
Только... Постарел я за это время. Да ты и сам видишь. Один я не справлюсь, мне нужно надежное плечо, чтобы на него опереться... А лучше ведьмака спутника не придумаешь. Ну так как?
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
我没戏唱了。苔香没有用,沙尔玛发了怒,把所有人都给杀了。船长设法逃离,但我看得出来他受到重伤,我想他应该没办法游出那座洞窟。现在,我独自坐在这里,听着沙尔玛吞下那些水手的尸体。
Мне конец. Дым руты не помог. Шарлей впал в ярость и убил почти всех. Правда, капитан сумел убежать, но я видел, что он был тяжело ранен. Не думаю, что он сумел благополучно выплыть из этой каверны. Я сижу в одиночестве и слышу, как шарлей насыщается останками убитых моряков.
你应该也看得出来,我们美好的未来已经近在眼前了吧。毕竟溺死鬼不需要钻石,我没说错吧?
Теперь ты, наверное, видишь, что наше зажиточное будущее уже на расстоянии вытянутой руки! Утопленникам бриллианты не нужны, правда?
我梦到我有个女儿。不太对劲,因为我从来没有过小孩,但在梦中有个女儿找上我。她不到十岁,叫我“爸爸”,还非常爱我,我从她的眼神当中看得出来。最奇怪的是,我也感觉到我自己对她有相当强烈的父爱。真的有可能梦到不存在的人吗?真的有可能对不存在的人有这么浓烈的爱意吗?
Мне приснилось, что у меня была дочь. Странно, ведь у меня никогда не было детей, но она пришла ко мне во сне. Ей было не больше десяти. Она называла меня "папочкой" и сильно любила меня. Я видел это по ее глазам. Самое странное, что я тоже не чаял в ней души. Может ли сниться кто-то, кто не существует на самом деле? И можно ли любить такого человека?
看得出来,那匹马受到了很好的照料。
Конь в хороших руках.
对,看得出来…
Да я уже понял.
嗯,看得出来。
Не сомневаюсь.
看得出来。
Да я уж вижу.
我只能看到他身体的轮廓,可是,由他的身材可以看得出来,这人就是白瑞摩。
Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
这住址,您看得出来,是写得很潦草的。
Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами.
他是为了自己早晨的态度粗鲁而来道歉的,两人在亨利爵士的书房里经过长时间的会谈,结果裂痕消除了。由我们决定下星期到梅利琵去吃饭这件事就可以看得出来。
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, — мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
啊,不过这回不是凡人,我看得出来。奇怪的是你选择了成为一个秘源猎人,当然我应该对此表示敬意。我早就知道你迟早会抓住我们的兄弟。
Ах, ну да, ты же не из смертных. Не знаю, зачем тебе понадобилось притворяться искателем Источника, но, должен сказать, твой нынешний облик весьма неплох. В любом случае, можно было ожидать, что кто-нибудь из ваших рано или поздно изловит нашего буйного братишку.
看得出来你是一位旅行的商人?
Полагаю, вы странствующая торговка?
我看得出来,在这猎人岭上发生的事情已经把你逼到理智的边缘了。只要你发誓不会再次背叛我,我就不再深究这件事情了。
События в Пустоши Охотника свели тебя с ума. Поклянись, что больше не предашь, и я пощажу тебя.
猎捕神秘的红死怪任务已经完成。看得出来水手很失望。
Охота на таинственную Красную Смерть окончена. Морячка разочарована.
当然,你也看得出来,显然还有人没回到船上了...
Конечно, еще не все пассажиры вернулись на борт, как видишь...
他有些不对劲,这我看得出来!杀了他,以免他对我们不利。
Вот как чувствую, не так уж он и прост! Убьем его, пока он не навел на нас беду.
你能看得出来她受伤了。温和地问是谁伤了她...
Вы видите, что ей плохо. Спросить, кто причинил ей боль...
没错,我看得出来。你是想得戴更多珠宝,对吧?亮闪闪的手镯和颈圈搭配,对吧?
Да-да, важнее не бывает. Примерять новые украшеньица небось? Браслетики светящиеся в тон ожерелью?
从你的表情,我看得出来。你知道真相,是吧?
Я вижу ответ на лице твоем. Ты знаешь правду, не так ли?
眨巴眼睛,说你看得出来她是想要完完全全地占有你。
Подмигнуть ей. Все ясно: она жаждет вас запереть, чтобы вы оказались в ее по-о-о-олном распоряжении.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
我觉得这是个精致的乐器。等我学会了,我一定要好好玩玩。用爱做成的东西声音听起来总是最甜美的,而且你也看得出来芬格尔喜欢她的工作。
Это отличный инструмент. Я начну играть, как только смогу, – и это будет чума. То, что сделано с любовью, всегда звучит сладко, а Фингел свою работу любит.
看得出来。你已经学了很多了,你已经可以控制大量秘源了。
Да, вижу. Ты многому научилась. Ты способна контролировать большой объем Истока.
我看得出来你也很渴望这些肉。不过他们是我的大餐。
Я вижу, что вам тоже хочется говорящего мяса. Но оно мое.
可怜的米契一定有什么事。我看得出来。
Беднягу Митча что-то ест изнутри. С первого взгляда видно.
我看得出来葛妮丝曾经是你的朋友。我怎么知道你不是故意失败的?
Я вижу, что Гвинет была вашим другом. Откуда мне знать, что вы искали ее с должной тщательностью?
真是……新鲜的看法。大部分都不是这样想的,我很高兴有人看得出来。
Это... неожиданно. Обычно люди о нем так не отзываются. Я рада, что кто-то еще разглядел его красоту.
我看得出来你不是火箭专家!
Ну, на гения ты точно не тянешь!
看得出来你故障得很严重。
Очевидно, что у тебя какая-то серьезная проблема.
我现在看得出来,不打一架这事就不会结束。
Я так и знал, что без драки в любом случае не обойдется.
我相信你不笨,看得出来战狼帮是你唯一能信任的帮派。
Надеюсь, тебе хватит ума понять, что доверять можно только Стае.
对,你管帮派是真的管得挺好。这大家都看得出来。
Да, у тебя отлично получается командовать бандами. Люди обратили на это внимание.
看得出来,八号目前完全不听我的话。现在,注入配方。
Как видите, в данный момент Номер Восемь не спешит выполнять мои просьбы. Вводим препарат.
你绕过了战前尖端的安全性系统。我看得出来你不是普通罪犯。也许我们可以谈一谈。
Тебе удалось миновать самые совершенные защитные системы довоенной эпохи. Вижу, ты не обычный бандит. Возможно, мы сумеем договориться.
我看得出来,我们需要从中寻找中庸之道。
Я вижу, что кое-что надо изменить.
但你看得出来,事情并未照计划进行。
Но, как видите, все пошло не в соответствии с планом.
看得出来,你好像在不高兴什么。
Ты как будто рассержен.
大家都看得出来有多讽刺吧。
Кажется, все оценили иронию.
你也看得出来,这里没什么值钱的。
Как видите, здесь нет ценностей.
我看得出来。很……嗯,真的很惊人。
Да, я вижу. Это... поразительно.
你不是女人,否则我应该看得出来。
Ты не женщина. Уж мне-то виднее.
你对某件事不满,我看得出来。
Сразу видно, ты чем-то расстроен.
如果你有什么图谋,我能看得出来。
Ты что-то затеваешь, точно говорю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看得出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|