看来
kànlái
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
以我看来 по моему мнению
这样看来 с этой точки зрения
2) взглянуть, посмотреть
看得来 можно (стоит) смотреть; в состоянии смотреть
看不来 нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть
kànlai
1) как видно; по-видимому
2) смотря по; судя по
видно быть; надо быть; по всей видимости; по видимости
kànlái
I
[it appears; it looks as if] 粗略地判断
他的脸看来几乎是灰色的
[seemingly] 就所能看到或判定的范围来说
现在看来事情没有那么糟, 你说呢
kàn lái
根据事况加以观察推论。
文明小史.第十七回:「世兄也有毛二十岁的人了,看来不至于乱走,闹出什么乱子来。」
kàn lai
apparently
it seems that
kàn lai
it seems; it appears; look likely; most probably; it looks as if:
她看来没有那么大年纪。 She does not look her age.
在我看来,事情就是这样。 That's how it seems to me.
这条狗看来不大像一只猎犬。 It doesn't look much like a hunting dog.
kànlai
it seems; it looks as if
看来要下雨了。 It looks as if it's going to rain.
表示经观察而作出判断。
частотность: #1128
в самых частых:
в русских словах:
видимо
看来 kànlai, 可见 kějiàn
как будто
2) (кажется) 大概 dàgài ; 看来 kànlái ; 好像 hǎoxiàng
как видите
(в знач. вводн. сл.) 足见; 看来
по-видимому
大概 dàgài, 看来 kànlai
пожалуй
(вероятно) 大概 dàgài; 好像是 hǎoxiàng shì; 看来 kànlái; 也许 yěxǔ
пожалуй, так будет лучше - 看来这样比较好一点
похоже
好像 hǎoxiàng; 像 xiàng; 看来 kànlái
проигрывать
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо - 在...看来(在...眼里)显得不好
с виду он воды не замутит
看来, 他是个很温厚的人
с точки зрения
从...观点上看来; 在...看来
слышь
或 слышь-ка〔插〕〈俗〉 ⑴你听, 你看, 注意. ~, он правду говорит. 你听, 他说得对。 ⑵看来, 看起来, 似乎. Он, ~, сам придёт. 看来他一定会亲自来的。
судя по чему-либо
照...来说; 就...来看; 根据...看来
синонимы:
примеры:
以我看来
по моему мнению
这样看来
с этой точки зрения
对面看来
[если взглянуть] с противной (другой) стороны
看来看去
смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны
这人看来年纪不小
этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
据此看来
с этой точки зрения; на этом основании
依我看来
по-моему
看来他很忙
видно, он очень занят; он, видно, очень занят
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже на чашечку кофе и то нет времени.
教给了我许多东西, 但是看来还没 有全教好
учили меня много, да, видно, не доучили
看来天气冷
казаться, холодно
看来这样比较好一点
пожалуй, так будет лучше
由此看来,对电触头材料的要求面广而苛刻
отсюда очевидно, что предъявляемые к электроконтактным материалам требования и многочисленны и жестки
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
看来, 你是不会来的了?
ты, чай, не придёшь?
就目前情况看来
исходя из нынешней ситуации
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
看来智商低的人犯罪的
Похоже, преступник был с невысоким IQ
从法律角度看来
с точки зрения закона
看来,这次相逢只会使他们更加疏远。
Эта встреча, казалось бы, ещё больше должна была разобщить их.
在我们看来,基本建设是百年大计。
To our minds, capital construction is a fundamental task crucial for generations to come.
太闷热了,看来要变天。
The weather is bound to change soon, it’s so close.
从表面上看来
outwardly; seemingly
前途看来充满希望。
The future seems to be full of hope.
你看来多么健康啊!
How well you look!
她看来没有那么大年纪。
She does not look her age.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
这条狗看来不大像一只猎犬。
It doesn’t look much like a hunting dog.
从他们这些年的所作所为看来,他们的确是口蜜腹剑的“朋友”。
Judging from what they have done these years, they are indeed “friends” with an honey tongue and a heart of gall.
他看来是牢骚满腹,你最好找他谈谈。
He looks like he’s got an axe to grind. Better have a talk with him.
他的建议看来似乎有道理。
There is a show of reason in his proposal.
虽说他的心脏衰弱,但他看来还十分健康。
Несмотря на то, что у него больное сердце, он выглядит очень здоровым.
从外表上看来
to outward seeming
看来天气还会冷下来。
It seems it will get even colder.
看来你连自己的朋友都信不过了。
You seem mistrustful even of your friends.
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
在某些人看来,电视连续剧是一种准艺术。
In some people’s view, TV series is a kind of quasi-art.
看来他晚节不保了。
It seems that he was unable to maintain his integrity in his later years.
看来我们今年又有一个好收成。
It seems that we’ll have a good harvest again this year.
困难看来少不了
It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
在我看来,…
по-моему, с моей точки зрения
看来要下雨了。
It looks as if it’s going to rain.
个人看来
as I see it
他又吸毒了,看来挽救不过来了。
He used drugs again. It seems there’s no saving him anymore.
看来这场官司会拖上一年半载。
It seems that this lawsuit will linger for a year or so.
看来这场比赛我队占上风。
It seems that our team will take the lead in the match.
照我看来…
It seems to me that ...
他的病情进一步恶化了,看来凶多吉少。
Состояние больного все более ухудшается, что не предвещает ничего хорошего.
看来这次李红是铁了心要离婚。
Кажется в этот раз Ли Хон принял твёрдое решение развестись.
我们可以举蒲鲁东的《贫困的哲学》作为例子。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
社会主义的资产者愿意要现代社会的生存条件,但是不要由这些条件必然产生的斗争和危险。他们愿意要现存的社会,但是不要那些使这个社会革命化和瓦解的因素。他们愿意要资产阶级,但是不要无产阶级。在资产阶级看来,它所统治的世界自然是最美好的世界。
В качестве примера приведем «Философию нищеты» Прудона.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
Буржуа-социалисты хотят сохранить условия существования современного общества, но без борьбы и опасностей, которые неизбежно из них вытекают. Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают. Они хотели бы иметь буржуазию без пролетариата. Тот мир, в котором господствует буржуазия, конечно, кажется ей самым лучшим из миров.
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
那时,在很多人看来,人类遨游太空仅仅是一种美好的愿望。
В то время многие считали, что путешествие человека в космос - это лишь прекрасные мечты.
在专家们看来,这种做法是得不偿失的。
По мнению специалистов, этот метод не стоит применять.
看来你是不来咯?
Ты, чай, не придешь?
看来, 你还不知道这件事?
Ты, видимо, еще не знаешь об этом?
啊, 看来, 你们害怕了?
Ага, мы, кажется, испугались?
看来, 他心中有一种想法在翻腾
В нем, видимо, играла какая-то мысль
看来, 您是害怕啦?
испугались, небось?
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
看来, 你太衰弱了
ты, смотрю, совсем ослабел
乍一看; 一眼看来; 一眼就; 一眼; 一览; 一见就; 一见; 立即; 看了第一眼
с первого взгляда
看来他的健康状况有些恶化
здоровье его, кажется, немного покачнулось
根据所有情况看来, 他是对
по всему видно, что он прав
根据所有情况看来, 他是对的
По всему видно, что он прав
看来他一定会亲自来
он, слышь, сам придет
看来他一定会亲自来的
Он, слышь, сам придет
足见; 显然; 看来
как видится
可以看出; 可见; 看来
как видно
我看; 看来
как погляжу
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子
идет как корове седло
牛鞴马鞍; 叫人看来好笑; 不像样子(指衣服)
Идет как корове седло; Идет как к корове седло
可以看出; 看来; 可见
как видно
(用作插)我看; 看来
Как я погляжу; Как погляжу
看来
похоже на то, что
似乎; 看来; 好象
казаться, что
似乎, 看来, 好象
казаться, что
看来是因为
видимо потому, что
看来; 看起来(好像); 似乎
Похоже на то, что; Похоже, что
看来这件事永远不会完结
казалось, это никогда не кончится
这个意见看来是正确
это мнение, очевидно, правильное
这个意见看来是正确的
Это мнение, очевидно, правильное
如果您愿意的话; 可以说; 可能; 看来; 就算是
если хотите
(用作插)看来; 可能; 可以说; 就算是
Если хотите
表面上, 在外人看来他们的关系依然如故
внешне, для постороннего глаза отношения их оставались прежними
在…看来, 在…眼中
в глазах кого; в чьих глазах
看来没有同他见面的命
видно, не судьба с ним увидеться
看来这小子倒是有些本事!
Похоже, у этого парня есть кое-какие способности!
(用作插)看来
По всей видимости; По видимости; Надо быть
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск