看清
kànqīng
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
看不清 никак не разглядеть
ясно представить себе
kànqīng
(1) [see clearly]∶清晰地看见; 看清楚
(2) [realize]∶认识清楚
他看清了问题的本质
kàn qīng
to see clearlykàn qīng
(看清楚) see clearly
(认识清楚) realize:
看清形势 realize the situation
她看清了问题的性质。 She realized the nature of the problem.
kànqīng
distinguish
光线太暗,看不清。 The light (coming in) is too dim to see clearly.
в русских словах:
разбирать
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
распознавать
(различать) 看清 kànqīng; 辨别 biànbié; (болезнь) 诊断 zhěnduàn; (скрытые намерения и т. п.) 识破 shípò, (в том числе, компьютерное распознавание текста) 识别 shíbié
рассмотреть
2) (различить) 看清楚 kànqīngchu, 看明白 kànmíngbai
сослепа
дедушка сослепа натолкнулся на стену - 爷爷由于没看清撞到了墙上
сослепу
(из-за плохого зрения) 由于眼瞎 yóuyú yǎnxiā; (не разглядев) 由于没有看清 yóuyú méiyǒu kànqīng
синонимы:
примеры:
浓烟消散后,我们就能看清破坏的程度了。
When the smoke blew away, we could see the extent of the damage.
由于有雾,我们很难看清道路。
It was very difficult to see our way because of the fog.
看清形势
make a correct appraisal of the situation
她看清了问题的性质。
She realized the nature of the problem.
穿马路前要看清来往车辆。
Look about you before crossing the street.
有知识/有文化的人就一定能看清真相吗?
Всегда ли знающие/образованные люди видят истину?
分析形势,要看清主流和支流。
In analysing a situation, it’s essential to distinguish the main aspect from the minor ones.
我已经看清楚他的真实面目了。
Я ясно увидел его подлинное лицо.
在黑暗中我好不容易才看清楚公共汽车的号码。
В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.
使看清
открыть глаза кому на кого-что
使看清(问题等)
Открыть глаза кому на кого-что
看清是谁
разглядеть, кто это
认识清楚; 看清楚
давать отчет себе
谢谢你让我看清了以前没发现的事。
Спасибо. Вы открыли мне глаза.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
我没看清它的模样,不过它应该是许多人的心血之作。看来这些创造者需要帮助。
Я не знаю, что это такое. Знаю только, что его создали трудом многих существ. Да... В одиночку это было бы невозможно осуществить.
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
你!到这边来!是的,到蛋这边来!让我能把你看清楚一点。
Эй, ты! Подойди к яйцу! Я тебя еле вижу..
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
把这个怪物消灭,就能让普罗德摩尔看清形势。
Если мы уничтожим его, Праудмур поймет, что с нами не так легко справиться.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
现实的时间流在这根法杖周围波动,以致于法杖上的字迹都已模糊难辨,只能看清在尖端有个格外醒目的大大的“V”字。
Завихрения реальности вокруг этого посоха столь сильны, что вы не можете разобрать никаких символов на его поверхности, кроме большой буквы "В" на набалдашнике.
一只渡鸦已经准备就绪,等着带你飞往鸦爪岗哨。你在那里要睁大双眼,看清诅咒的起源。
Ворон ждет. Он отнесет тебя к Дозору Когтя. Там ты поймешь природу проклятия.
我的父亲总是无法看清近在眼前的情况。他经常把自己关在办公室里,直到深夜才回家……
Мой отец не видит дальше собственного носа. Он сидит сиднем в своем кабинете, домой приходит только поздно ночью...
准备好看清真相的时候,就告诉我。
Поговори со мной снова, когда будешь <готов/готова>, и я покажу тебе, что скрывается под покровом иллюзий.
我现在头等大事就是看清东西。呃……感觉有人在砸我脑壳。
Сейчас я слишком занят... пытаюсь собраться... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
是时候让她看清真相了。
Пришла пора раскрыть все карты.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
虽然你可以驱散这些符文,但是首先得发现它们。渊誓者的灵魂斗篷应该能让你看清符文。
Руны можно рассеять, но для этого необходимо их видеть. Думаю, один из их плащей поможет тебе это сделать.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
为了看清真相,我的决定是等待——等着观察他们的进一步行动。
Я решил понаблюдать за ними какое-то время. Изучить их стратегию.
好多字看不清了…先把能看清的都抄下来吧。
Много слов уже не разобрать. Ну да ладно, запишем всё остальное.
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
Ликуйте! Ликуйте и содрогайтесь от страха! Почему? Потому что я, принцесса осуждения, хозяйка Нирваны Ночи уже взглянула левым глазом на вязь судьбы, что оплела вселенную!
我当时太害怕了,没怎么看清楚…
Это случилось так быстро... Мне было так страшно...
虽说他当时并没看清丽莎用的是什么,但还是仿照着丽莎的制作手法,推出了名为「丝袜伯爵茶」的饮品。
Хотя тогда торговец не слишком хорошо разглядел, что делает Лиза, это не помешало ему позаимствовать её технологию и применить в своем новом чайном напитке «Чулки барона».
「总务司」内部对你的评价相当高呢!以你的实力所有任务都能胜任吧,详情请看清单。
Департамент по делам граждан о тебе крайне высокого мнения! Теперь тебе доступно любое из наших заданий. Пожалуйста, посмотри список.
琴那无人能及的责任心,终究让她没能看清自己真正的职责啊。
Её несравненное чувство ответственности - единственная причина, по которой она до сих пор не нашла своего истинного призвания.
这石碑上有好多字,不过好多都看不清了…先把能看清的都抄下来吧。
Почти все слова на этой табличке стёрлись... Скопируем то, что ещё можно различить.
调整至可略微看清内部图案
Настройте таким образом, чтобы изображение была слегка различимо.
对于无法看清眼前道路的人来说,「神之眼」或许是神的一盏明灯。但对于有信念的人来说,只是一个可有可无的奖章罢了。
Глаз Бога - это свет в море тьмы, окружающей заблудшие души. Но для тех, кто имеет веру, Глаз Бога - всего лишь символ признания.
据说是有过几个目击者的,可在夜里没法看清他的样貌。
Некоторые говорят, что видели его, но глубокой ночью разве можно что-то разглядеть?
没有占星需要的设备,也没有新的知识,想要看清你的「命运」,还需要一些时间…
Без специального оборудования и новых знаний это займёт некоторое время...
在这里,应该就能看清楚陨石了…
Отсюда будет хорошо видно метеориты...
嗨,真扫兴,刚才喝多了没看清楚…
∗хик∗ Ой, кажется, я немного перебрал... Уже в глазах двоится.
愿风擦拭你的双眼,让你看清真相。
Да поможет тебе ветер.
也怪我太莽撞,没看清地图就选择了错误的目的地…唉,我离开大教堂之后,直接到了千风神殿一带。
Я сам виноват, что так поспешил. Не рассмотрел как следует карту и в итоге оказался совсем не в том месте... Эх, выйдя из собора я сразу направился к храму Тысячи ветров.
年轻王子的身躯逐渐融入暗影。“我现在终于看清了,”他的双眼燃烧着蓝色的火焰,“我以前是多么天真……”
Юного принца окутали тени. «Наконец-то я прозрел», — произнес Андуин, и его глаза запылали синим пламенем.
现在我看清了。我很……抱歉。实在抱歉。
Теперь мой разум чист. Простите... меня.
喂!看清楚,别乱丢!
Смотри, в кого склянки кидаешь!
我不会再像过去一样相信和平。现在,我终于看清了他们的本质。
Раньше я верила в мир с Ордой... Напрасно. Теперь я вижу ее истинную суть.
萨尔太偏爱你了,他没能看清你的本质。
Тралл тебя обожал. Это застилало ему глаза.
睁一眼看清世界真相;遮一目凝视心中女神。
Один глаз открыт, чтобы видеть истину мира. Один глаз закрыт, чтобы созерцать богиню внутри себя.
「切口精准、整齐。没人看清发生了什么。和上次一样。将报告附上我的代码,整理归档。」 ~拉温妮
«Точные, чистые разрезы. Никто ничего не видел. В который раз. Проставьте мой код на отчете и подшейте к делу». — Лавиния
「你必须先证明自己能透过双眼看清世界,才能由此开得天目。」
«Прежде чем у тебя откроется третий глаз, ты должен доказать, что способен открыть первые два».
视力虽失,却能看清理想。
Лишенный зрения, он мог свободно видеть только совершенство.
「众神只不过靠你的祷告为生,为什么还要向他们祈祷?消融这些假象,看清万物的真相吧。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Зачем молиться богам, которых питает твое поклонение? Развей иллюзии и узри истинную природу вещей». — Ксенаг Гуляка
「我能看清风因何而起。」
«Я вижу, в какую сторону дует ветер».
若你瞪视太阳太久,就会失去看清一切的能力。
Если слишком долго смотреть на солнце, теряешь ясность зрения.
看清对手底牌
увидеть карты противника
要是我能够即早看清会这样,那我们一家就能避免沦落至此。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
我先把你虚伪的心脏从你的身体撕出来后,再让他们看清真相!
И мы вырвем ложь из их груди, вырвав из твоей твое лживое сердце!
只有把你的心脏从身体中挖出来,才能让他们看清真相,骗子!
Мы покажем им эту ложь - мы вырвем твое лживое сердце!
怎么了?靠近点才能看清肉的好坏啊。不然你们怎么知道它新不新鲜?
А что такое? Чтобы узнать качество мяса, надо на кровь смотреть. Как иначе узнать, что оно свежее?
如果你能看清你的命运,那你的眼光就比我更澄明。
Если ты ясно видишь свой рок, твой взор яснее моего.
抱歉。我想我看到了一个家伙从这里跑开,但是我没看清他的脸。
Извини. Мне кажется, я видел, как кто-то убегал, но я его не рассмотрел хорошенько.
找个掩护躲好。我们就是为了这个而来的,我们得看清状况。
Не высовываться. Этого-то мы и ждали. Посмотрим, что произойдет.
这是女神听到了信徒的祈祷而做出的回应。让她看清自己的路之后再回来。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям. Возвращайся, когда исполнишь ее волю.
在这里可以完全看清楚他对自己的攻击。常常在他最脆弱的时候发动。
Тут можно во всех деталях увидеть, как он себя грызет. Он всегда бьет по самым слабым местам своей хрупкой личности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск