真实感
zhēnshígǎn
театр чувство правды, искренность страстей (переживаний)
настоящее чувство
zhēnshígǎn
[flesh; sense of reality] 与实际情况相符的感觉
公爵夫人不像剧中其他角色那样给人以真实感
zhēn shí gǎn
the feeling that sth is genuine
sense of reality
in the flesh
zhēnshígǎn
sense of realityчастотность: #39444
синонимы:
примеры:
我窥见到他的真实感情。
I had a glimpse of his true feelings.
他们真的很想捕捉到看着这个世界的真实感受——∗深入∗色彩内部,为午后浪尖的闪光而盲目。
Они хотели передать то, как мы на самом деле глядим на мир. Оказаться ∗внутри∗ цвета, ослепнуть от блеска первых лучей утреннего солнца на гребнях морских волн.
我唱出的是自己的真实感受!操你们大爷,渣滓!
Я пел О своих чувствах! Идите на хер, бляди!
真实的感情
истинные чувства
我感觉到了真实的自我。
Я чувствую себя настоящей.
这不是一场争论。这将是感性的、真实的。
Мы не будем спорить. Это будет эмоциональный и правдивый разговор.
警督的脸庞掠过一抹真情实感的恐慌。
По лицу лейтенанта пролетает подлинная паника.
演员多么真实地表达出了英雄的感情呀!
как актер верно передал чувство героя!
说你明白这种感觉,这一切都太不真实了。
Сказать, что это ощущение вам знакомо. Все так нереально.
我对一些伟大的科学家的真实故事很感兴趣。
I am interested in true stories about great scientists.
告诉她你不觉得自己是个真实的人。并不是。这感觉不对劲。
Сказать, что вы не чувствуете себя настоящей. И это... все это неправильно.
你说什么呢?我才是城里最性感、最∗真实∗的人。
Ты о чем вообще? Я самая горячая штучка в этом городе. Я настолько реален, насколько это вообще возможно.
说真实的你跟你看上去不太一样。她可能对真实的你不太会感兴趣。
Сказать, что вы не то, чем кажетесь на первый взгляд. И вряд ли ваша настоящая сущность придется ей по душе.
我一直做一些梦。它们有点像梦,我想啦……但是……感觉更真实。
Я постоянно вижу один и тот же сон. Ну, вроде как сон, но... более реальный.
他是真实存在的。你能在基底神经节的深处感觉到。他跟你一样真实……
Он вполне себе существовал. Ты чувствуешь это подкоркой. Он был так же реален, как и ты...
白术做起来却从没有什么真情实感,效果也大打折扣。
Бай Чжу при этом не хватает искренности, от чего страдает результат.
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
你根本不懂什么是∗好歌∗!这才是∗真正的∗歌声。我唱出的都是∗真情实感∗。
Да вы просто не знаете, что такое хорошо петь! Это ∗настоящая∗ песня. О ∗всамделишном∗.
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
哈哈,这味道是真不错,唔…但是口感太寡淡了,完全没有什么喝酒的实感呢。
Ух! Вкус отличный! Но глоток какой-то... пустой.
没错。我是真实的,不是幽灵或幻觉,如果你怕的是这个的话。不相信你的感官?为什么?
Да. Не призрак и не видение, если ты об этом. Почему ты не доверяешь собственным чувствам?
它太真实了,感觉不像是恶作剧。要么我们遇到了一个专业女演员,或者……
Для розыгрыша слишком уж правдиво. Разве что опытной актриса та была...
这栋建筑里的存在是真实的。我能感觉到。它潜伏着,渴望着。但是我可以带来平和。
В этом здании действительно что-то есть. Я чувствую. Здесь таится нечто. И оно голодно. Но я могу восстановить мир.
他是...一个非常盲目的人。他能看见东西,但是他看见的不是真实,不是爱或者快乐。我为他感到遗憾。
Он совершенно... слеп. Он видит вещи, но не истину. Не любовь и не радость. Мне так его жаль.
喔当然、夫人!您不需要请求原谅,光是想到您的行为不代表您真实的想法,我便感到欣慰。
Ну разумеется, мэм! Можете даже не спрашивать. Я так рад слышать, что ваше поведение не было намеренным.
喔当然、主人!您不需要请求原谅,光是想到您的行为不代表您真实的想法,我便感到欣慰。
Ну разумеется, сэр! Можете даже не спрашивать. Я так рад слышать, что ваше поведение не было намеренным.
也许是出于好意,真实的评价可能只会伤害他。他毕竟还是我的儿子,我不希望他感到痛苦...
Может, это и к лучшему – честное суждение лишь ранило бы его чувства. В конце концов, он мой сын, я не хочу, чтобы он был несчастен...
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
你感觉到了女神,你说的话听起来是真实的。但我想知道你是否真的了解她,就像我了解她那样。让我指导你,主人:
Вы ощутили близость богини, и ваши слова истинны, господин мой. Но я не уверена, знаете ли вы ее по-настоящему – так, как я. Позвольте мне вас просветить:
去马卡斯城。在那里你可以找卡塞莫,他睿智、语言尖刻、内向。帮助他让他吐出真实的情感,说出他的打算。
Ступай в Маркарт. Там ты найдешь Колсельмо - мудрого, едкого и одинокого. Помоги ему набраться смелости и открыть свое сердце.
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
我和费恩一起到了下层甲板。我们独处时,费恩告诉了我他的真实身份,与我分享内心的感受。这体验很棒,也是我最高兴的时刻。
Мы с Фейном спустились на нижнюю палубу. Когда мы остались наедине, он открыл мне, кто он на самом деле, и разделил со мной самое сокровенное. Это было потрясающе, я в просто в восторге.
记忆逐渐消逝。不过你仍然能感知到你身体的意志——那是正义的愤怒,虚空的扩张。一切都那么真实,恰似你驶过的海洋,恰似你掌控的秘源。
Воспоминание угасает. Но вы по-прежнему ощущаете чужую ярость, решимость и напор Пустоты. Это так же реально, как море, по которому вы плыли. Как Исток, которым вы владеете.
“因为在他第一次和你见面的时候,曾经不由自主地把他身世之中真实的一段告诉了你。我敢说,从那时以后,他曾不止一次因此而感到后悔。
— В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
……我们会一起走过现实的荒原。因为就算你没有喝完最后一杯酒,或者说出最后一句话,你永远也无法再真正的、真实地感觉到享受了。
...И вместе мы будем шагать по этой унылой реальности. Ведь даже если тебе придется вновь встретиться с алкоголем или занюхать дорожку, ты уже никогда, никогда не сможешь получить от них удовольствия.
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
可当他们缠斗在一起,凯亚第一次感到强大的元素力在他身体中迸发。多年来,他始终将自己藏在迪卢克的光辉之下,这是第一次,他用真实的自己面对义兄。
Но только они скрестили клинки, как впервые по телу Кэйи разнеслась и забурлила могучая сила элементов. Многие годы он оставался в тени своего блестящего брата, но теперь впервые предстал перед ним в своём истинном естестве.
пословный:
真实 | 实感 | ||
1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально
2) правдивый, искренний
|