真情毕露
_
One’s feelings are revealed.; make no disguise of one’s feelings
zhēn qíng bì lù
One's feelings are revealed.; make no disguise of one's feelingszhēnqíngbìlù
not disguise one's feelingsпримеры:
她很少流露真情。
She seldom showed her true feelings.
她由于羞怯未曾向他吐露真情实意。
Her modesty prevented her from making her real feelings known to him.
罗切斯特最终被迫吐露真情,他把简带到三楼的那间禁室,简看见一个丑陋可怕的女人,正疯疯癫癫地用四肢在地上爬行。
Forced to reveal the truth at last, Rochester takes Jane to the forbidden chamber on the third floor where Jane sees a hideous creature, crawling on all fours in her madness.
пословный:
真情 | 毕露 | ||
1) [действительные] факты, истинное положение вещей
2) настоящее (неподдельное, искреннее) чувство; чистое сердце
3) даос. истинное стремление
|