真正
zhēnzhèng
настоящий, истинный, действительный, форменный; подлинный, неподдельный; правильный; действительно, подлинно, по-настоящему, прямо
zhēnzhèng
1) подлинный; настоящий; истинный
2) действительно; на самом деле
до мозга костей; в полном смысле этого слова; милостью божьей; с большой буквы; чистая вода; чистый вода; В прямом смысле слова
zhēnzhèng
подлинность; аутентичность || аутентичный; подлинный; фактический; действительный; настоящийzhēnzhèng
① 实质跟名义完全相符:群众是真正的英雄 | 真正的吉林人参。
② 的的确确;确实:这东西真正好吃。
zhēnzhèng
(1) [true]∶名实完全相符
真正中华民国。 --孙文《黄花冈七十二烈士事略序》
(2) [really]∶确实; 的确
他刚才真正来过, 我不骗你
zhēn zhèng
真实、确实。
汉.王充.论衡.无形:「蝉蛾之类,非真正人也。」
文明小史.第二十六回:「来听新闻的人居其大半,除去民权学堂的学生,真正他们同志也就有限了。」
zhēn zhèng
genuine
real
true
genuinely
zhēn zhèng
genuine; true; real; really; indeed:
真正的朋友 a true friend
真正地拥护 truly support
真正负起责任来 shoulder the responsibilities in earnest
真正实现 truly put into effect
真正是这样。 It really is this way.
zhēnzhèng
genuine; true; realgenuineness
1) 真实的,名实相符的。
2) 端正;纯正。
3) 借指心地正直的人。
4) 确实。
частотность: #590
в самых частых:
в русских словах:
аутентичный
真正[的] zhēnzhèng[de]
в прямом смысле слова
真正; 实实在在
настоящий
2) (подлинный, истинный) 真[的] zhēn[de], 真正[的] zhēnzhèng [-de], 正宗 zhèngzōng
по-настоящему
认真[地] rènzhēn[de] 真正[地] zhēnzhèng[de]
поистине
книжн. 真正 zhēnzhèng, 的确 díquè; 真是 zhēnshì
прямой
6) (безусловный, действительный) 真正[的] zhēnzhèng[de]; 正[的] zhèng[de]
прямая необходимость - 真正必要
прямой расчёт - 真正合算
синонимы:
примеры:
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
他自命为真正的诗人
он вообразил себя настоящим поэтом
真正的男子汉
настоящий мужчина
把...导于正轨; 指导...走真正的道路
наставлять кого-либо на путь истины
真正的惊讶
непритворное удивление
真正的学者
подлинный учёный
在小说里反映出来真正的生活
в романе отражена настоящая жизнь
真正的蠢货
положительный дурак
真正必要
прямая необходимость
真正合算
прямой расчёт
他被大家看成是真正的演员
он сошёл за настоящего актёра; Он сошел за настоящего актера
认清...的真正面貌
узнать истинный облик кого-либо
错过了真正的红利期
пропустить настоящий период активного получения прибыли
真正的实话
сущая правда, чистая правда
真正的朋友是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人
настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
探讨和平的真正意义会议
Конференция за утверждение подлинного духа мира
可行的民主;有效的民主;真正的民主 ;能够运作的民主
действенная демократия
将来他一定能锻炼成为一个真正的剧作家
Со временем из него выработается настоящий драматург
支持西南非民组斗争和纳米比亚人民真正独立国际会议
Международная встреча в подержку борьбы СВАПО и народа Намибии за подлинную независимость
加强对纳米比亚人民在其唯一真正代表西南非洲人民组织 (西南非民组)领导下的英勇斗争的国际声援专题讨论会
Симпозиум по вопросу об укреплении международной солидарности с героической борьбой намибийского народа, ведущейся по руководством его единственного и подлинного представителя - Народной организации Юго-Западной Африки (СВАПО)
失去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
что имеем не храним, потерявши плачем
小说反映了真正的生活。
В романе показана настоящая жизнь.
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
我们应阅读真正有价值的书籍。
We should read books of real worth.
我们一向把这些人看成真正的同志。
We always consider these people as our true comrades.
他揭露了这场战争的真正目的。
He exposed the true aims of the war.
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
评定某物的真正价值
assess sth. at its true worth
他曲解这些字的真正意义。
He has wrung the words from their true meaning.
我相信她不会真正介意的。
I’m sure she won’t really mind.
获得真正的幸福
procure (secure) true happiness
他的爱情完全是虚假的,他真正要的是她的钱。
His love was a mere sham; what he really wanted was her money.
真正的原因在于他事事要随心所欲。
The true cause lay in the fact that he would have everything his own way.
真正地拥护
truly support
真正负起责任来
shoulder the responsibilities in earnest
真正实现
truly put into effect
真正是这样。
It really is this way.
中国首先发明指南针。战国时期,中国已经用磁石制成了指南的仪器,古人称它为“司南”。北宋时,又发明了用天然磁石摩擦钢针制成的罗盘针,即真正的指南针,并应用于航海。13世纪指南针传到欧洲。
The compass was invented in China. As early as in the Warring States Period (450 B. C. -221 B. C. ), a magnet was used as a device that pointed to magnetic north, and this device was named “Si Nan” by the ancient Chinese. In the Northern Song Dynasty (960 A. D. -1127 A. D. ), another device was invented with a magnetic iron needle that pointed to magnetic north, and this device was later used in navigation. The compass was introduced to Europe in the 13th century.
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
真正使客户“用的放心”
позволяя клиентам чувствовать себя спокойно и уверенно
他才是真正的罪犯。
Он и есть настоящий преступник.
真正多数
действительное большинство
真正的信仰
истинная вера
真正的冠状嫁接
proper crown grafting
真正的霜害
true frost injury
真正中国刀的出现大约是青铜器时代
настоящий китайский меч появился приблизительно в бронзовом веке
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
彩弹射击游戏是真正男子的爱好。
Пейнтбол - хобби настоящих мужчин.
没有多少人真正了解我
так мало людей, которые действительно понимают меня
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙
не люди, а какие-то недочеловеки
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
真正; 十足; 地道
чистейшей воды кто-что; чистой воды кто-что
谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
никто не думал и не гадал, что из вас выйдет настоящий писатель
真正的; 地道的; 十足的
Чистейшей воды кто-что; Чистой воды кто-что
真正所谓
самый, что называется
这就对了!你们已经对自己的身世有所了解,亲爱的守护者们!你们已经认识到了自己真正的本职所在!穿过秘源圣殿前的那道门。赞达罗尔就在那边等着你们!
Свершилось! Вы наконец вернули свою силу, мои славные Хранители. Вы познали свою свою истинную природу. Смело входите в храм Источника: Зандалор ждет вас!
我们的湖与真正的海相比毫无逊色
наше озеро не уступит настоящему морю
真正的, 确实(切)的, 准确的与原本(文)无异的
автентичный аутентичный
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
真正看见(并非梦中)
увидеть въявь
水平像片(真正垂直摄影的像片)
горизонтальный снимок
马克思“真正共同体”思想形成的文本考据
источниковедение тестов формирования идеи "истинного сообщества" Маркса
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
[释义] 某种现象的个别特征,征兆不足以说明该现象已真正出现,存在等.
[参考译文] 一花独放不是春.
[例句] Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления эл
одна ласточка не делает весны
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平.
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
[例句] Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости... Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатич от радости проболтался. «Давно бы так, - сказал он мне с довольным в
худой мир лучше доброй ссоры
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
1. 现在的;现时的
2. 此;本;这真正的
2. 此;本;这真正的
наст. настоящий
把…培养成为一个真正的人
воспитать настоящего человека
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
面对真正喜欢的事,我是不会轻易放弃的。
Я так просто не откажусь от занятия, которое действительно пришлось мне по душе.
我们要把人民赋予我们的权力真正用来为人民服务
Власть, которой нас наделил народ, мы должны реально использовать на службе народу.
从严格意义上来说,这,还算不上真正的城市。
Строго говоря, этот город не может считаться настоящим городом.
全球变暖的真正元凶
настоящий виновник глобального потепления
能力差的人不能正确认识到其他真正有此技能的人的水平
люди с низкими способностями не могут адекватно осознавать действительно высокий уровень квалификации у других
把真正味道调出来
распробовать истинный вкус
死亡之翼降临之日:真正发生的事
День, когда пришел Смертокрыл: все было совсем иначе...
啊啊!真正的怪物!
А-а-а! Настоящие чудовища!
那是真正的计量单位吗?
Есть такая единица объема?
这才是真正的成就
Вот это успех!
真正的佳澄在哪里?
Где настоящая Касуми?
被破译的《真正的信徒》剪报
Расшифрованные вырезки из "Истинно верующего"
你该放手让我解决真正的问题了。
Давай я наконец разберусь с истинной проблемой.
哼。真正的东西是无法从书上学到的。
Хм. Настоящее знание в книжку не впихнуть.
真正的考验
настоящее испытание, настоящая проверка
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
死亡会真正检验我们
Истинное испытание ждет после смерти
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
你在这里很安全,真正重要的是这点。
Здесь вам ничто не угрожает, а это самое главное.
我们和联盟的冲突已经上升为一场真正的战争,不久之后战争就将全面打响。
Наш конфликт с Альянсом дошел до открытой войны. Никто уже не ищет предлогов, чтобы вступить в бой.
如果你想提高自己在战士中的地位,那么你就必须变得更加坚韧一些。我可以教你一些新的技能,不过在此之前,你要向我证明你能够对付真正的敌人。
Хорошему воину пристало быть стойким. Я научу тебя новым приемам, но прежде докажи, что сможешь справиться с серьезными противниками.
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
你可以在铁炉堡军事区的军事大厅里找到穆伦。当你准备要成为一名真正的勇士的时候,就去和他谈谈吧。
Марен в Оружейной, в Палатах Войны Стальгорна. Как только ты решишь сделать очередной шаг на пути воина, поговори с ним.
我们西边有地狱火堡垒虎视耽耽,东边又有燃烧军团的威胁。现在燃烧军团暂时把注意力转向了黑暗之门那边,我们必须利用这个机会给地狱火堡垒中的邪兽人以一次真正的打击。完成这次打击的关键在于破坏他们的城墙!
Мы зажаты между Цитаделью Адского Пламени на западе и Пылающим Легионом на востоке. Если внимание Легиона будет привлечено к Темному порталу, то мы сумеем нанести удар оркам Цитадели Адского Пламени. Но для этого нужно атаковать бастионы цитадели!
进入鲜血竞技场,让那些食人魔知道你才是真正的强者!
Войди в Кольцо Крови и покажи этим ограм, на что ты <способен/способна>!
你在南艾泽拉斯对抗亡灵的行动已经证明了你的价值。但真正的威胁仍然来自正在洛丹伦北部蔓延的瘟疫。
Вы подтвердили свою репутацию, сражаясь против нежити в Пустошах. Но настоящая угроза исходит из Лордерона.
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
如果你想要笑的话就笑吧,但是在这段离开的日子阅读《真正的信徒》是我消磨时间的好办法。
Если они получат новые сведения обо мне или решат перестать меня искать, об этом сообщат в "Истинно верующем".
真正的精铁矿石深藏在奥达曼,但荒芜之地的石窟穴居人身上常常带着一些矿石碎片,给我找一些这种矿石碎片来。
Настоящая индарилиевая руда залегает глубоко в шахтах Ульдамана, но трогги из племени Каменного Свода иногда тоже носят с собой обломки индарилия. Принесите их мне.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你一件包含占卜师真正力量的外套。
Докажи племени, чего ты стоишь, и принеси Знаки Силы из ЗулГуруба. Сделай это, и мундир гаруспиков, хранящий их силу, станет твоим.
艾泽拉斯那边的老学究们看来是龟缩在高塔里太久太久了,向大家展示真正尖端的研究成果的重任显然已经落在了我的肩膀之上!他们不敢玩火,没关系,我敢,即使是双手都被火焰吞噬也没什么。
Наши твердолобые азеротские академики слишком засиделись в своих башнях. Пришло время показать им, что такое настоящие исследования! Дескать, они боятся играть с огнем. Ничего, как только у меня окажется огонь, я вдоволь с ним поиграю!
现在你已经证明了自己是一个真正的勇士,我相信你具备足够的勇气继续完成下一个任务。
Теперь, когда ты <показал/показала> себя настоящим бойцом, я надеюсь, тебе хватит мужества выполнить и следующее задание.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
这个神器叫做戈多克力量护手。传说说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。这个可恶的精灵还在附近——如果你找到它的话,那你就可以使用它!真的!
А вещица-то была ценная: латная рукавица Мощи Гордока! И в старых байках говорится, что воротить ее сможет только настоящий король Гордок. А еще говорится, что паскудный эльф до сих пор шляется где-то тут. Отыщи его, и будет тебе крутая рукавица, которую ты будешь носить по гроб жизни!
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
现在,我们将展开一系列行动以探明这些暗夜精灵来此的真正目的。你将负责执行这个计划,首先,你要前往他们所占据的小岛,收集任何你所能得到的情报。
Наиболее простой способ выведать планы ночных эльфов – отправить тебя на их остров с целью добыть любую доступную информацию.
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
壁泉河的河水正在逐渐变得污浊,这污浊的河水流入薄雾海,我担心奥伯丁也会很快受到影响。我怀疑居住在上游区域的黑木熊怪是造成污染的原因,但是我觉得它们并不是一切问题的真正源头。
Воды реки Скалистой исполнились злобы и порчи. Река впадает в Туманный предел, и я боюсь, что скоро беда затронет и Аубердин. Я подозреваю, что в загрязнении повинны фурболги Чернолесья, живущие в верховьях реки, но я также полагаю, что они не являются подлинной причиной этой порчи.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
很久以前,暗夜精灵被称作卡多雷,卡多雷的意思是“众星之子”。了解这些历史对帮助你成为一名真正的<class>非常重要,<name>,所以好好聆听我告诉你的故事吧。
Давным-давно ночные эльфы назывались калдорай, "дети звезд". Изучение прошлого – важный шаг на пути |3-1(<класс>), <имя>, так что слушай внимательно все, что я расскажу тебе.
<name>,你的强大已经是有目共睹的了。现在让我们看看你如何去面对一个真正的敌人。
Твоя сила очевидна, <имя>. Теперь посмотрим, как ты справишься с настоящим врагом.
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
虽然你身材娇小,声音温柔,但你却有很大的力量,这是一种真正的精神美
Несмотря на то, что вы миниатюрны и у вас мягкий голос, вы обладаете большой силой, это настоящей душевной красотой.
枯木巨魔和阿拉希的石拳食人魔联合起来,要把我们赶出这片土地,但我们决不会把命运交给他们掌控!我们要除掉他们,让他们知道谁是这儿真正的主宰。
Тролли племени Сухокожих и огры клана Тяжелого Кулака с Нагорья Арати объединились, чтобы выжить нас с этой земли, но мы не собираемся уступать ни им, ни кому угодно другому. Мы убьем их и покажем, что и мы здесь – у себя дома.
<name>,我终于做好采集真正龙蛋的准备了!给你,拿着这个电动采集模块,它可以萃取龙蛋精华并使你可以很方便地运输龙蛋。回到孵化间去,用这个东西来收集龙蛋。
<имя>, я, наконец, готова исследовать настоящие яйца драконов! Возьми это устройство-коллекционер. Он предназначен для захвата драконьего яйца и подготовки его к транспортировке. Возвращайся в Гнездовье и собери при помощи этой штуки несколько яиц.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
被遗忘者在南边有一个营地,就在朵丹尼尔兽穴附近,那是他们制造和封装毒物的地方。攻入那个营地,给我偷取一瓶病毒,我得研究一下这些毒药,这样才能搞清他们真正的意图。
Отрекшиеся разбили лагерь к югу отсюда, рядом с Обителью ДорДанил, где они готовят яды и заразу и разливают их по бутылкам. Проложи себе путь в этот лагерь и укради бутыль с заразой. Принеси ее сюда. Я исследую ее и узнаю, для чего она.
这片土地上真正强大的力量正在不断增强,而我们却还在和兽人为了这片焦土进行无谓的争斗。
Истинная сила этих земель продолжает наращивать свою мощь и численность, пока мы ссоримся с орками из-за клочка выжженной земли.
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
据哨兵的报告,那些贵族的亡灵依然在使用古代的魔法武器进行抵抗。我们必须获得那些遗物,只有这样我们才有可能真正摧毁那些亡灵。
Мне говорили часовые, что духи высокорожденных по-прежнему обитают там и что они используют свои древние магические приспособления. Эти реликвии нужно конфисковать, чтобы мы могли их уничтожить.
他们真正的头领不是别人,正是奈法利安,死亡之翼的儿子。我还在这一带侦察到了一些奈法利安的下属所在的位置。
Их предводитель не кто иной, как Нефариан, сын Смертокрыла. Также мне удалось узнать, где именно в крепости засели приспешники Нефариана.
<name>,也许现在已经到了派给你一项真正的考验的时候了。你准备好了吗?
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
西塔利克斯来自疯狂的地下世界,他希望在竞技场中挑战真正有价值的强者。你将成为他的对手。
Китрикс пришел из глубин, где правит бал безумие. И вот, он захотел встретиться в бою с кем-нибудь... необычным. Думаю, ты как раз подойдешь.
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
好吧,朋友。你的确帮了我们一两个忙,但这绝不是对勇气的真正考验。
Ладно, дружок. Пару раз ты нас действительно <выручил/выручила>, но это еще не показатель смелости.
我们可以毫不费劲地获取更多有关他们真正目的信息。
Если получится, мы сможем получить дополнительную информацию о том, что они там на самом деле замышляют.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
平衡是自然界的主旋律。只有剔除那些不和谐的音符,才能实现真正的平衡。
Все в мире стремится к равновесию, и помешать этому могут лишь те, кому неведома великая гармония природы.
我想舒利向你提过我们来这里的真正目的吧。当贾森和我在生态圆顶中“狩猎”时,我们会趁机收集遮罩生成器的碎片,并将它们藏在猎物的毛皮中。
Я уверена, что Шоли кое-что рассказывал тебе о нашей работе здесь. Когда мы с Бондсом ходили на "охоту", мы собирали детали генераторов экосфер эфириалов и прятали их в гнездах ящеров, на которых охотились в заповеднике "Дальнее поле".
带上这面旗帜,并将它插在戈拉克斯的尸体旁。戈拉克斯的上级卡加斯之手如果还流淌着哪怕一滴真正的兽人之血,那么他就一定会接受你的挑战!
Возьми этот стяг. Положи его на труп Горакса. Если в начальнике Горакса, подручном Каргата, осталась хотя бы капля чистой орочьей крови, он ответит на твой вызов.
只有除掉那些破坏份子,我们才能保住真正的历史,防止现在和未来被篡改!
Лишь когда они будут убиты, истинное прошлое будет сохранено, а настоящее и будущее никогда больше не подвергнутся угрозе изменения!
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
当你的利刃上真正流淌起黑暗的力量时,回来向我复命!
Возвращайся ко мне, когда твой меч наполнится темной энергией.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
不过,要真正验证这一点,还是得靠专家。看到那边通缉公告旁边站着的葛雷克了吗?噢,好吧,他虽然不是一个耍笔杆子的普通“专家”,但所有的兽人都知道他耍枪的本事!
Единственный способ проверить это – устроить профессиональное испытание. Видишь Грека, вон там, у объявлений о розыске? Он грубоват, но в оружии разбирается, как никто.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
我们需要真正的勇士来维护历史,你或许能成为这样的英雄。
Нам нужны настоящие герои и верные защитники, и мы очень надеемся на тебя.
最好的办法,就是按照真正的铁矮人那丑陋的容貌制作伪装。
Хорошо бы иметь перед собой образец, с которого мы будем копировать их мерзкие рожи.
如果议会允许我供应侏儒特色菜的话,我一定要让他们看看什么才是真正的美味!
Эх... если бы Совет разрешил мне готовить мои фирменные блюда из гномов, я бы им показал, что такое настоящее объедение!
希望获得巫妖王陛下亲自祝福的人,可是能排出几里长的队伍。你要想要从这么一大群家伙当中脱颖而出,就必须展现出真正的实力,证明你的价值。
Многие приходят выпрашивать милостей у Короля-лича. Если хочешь возвыситься над этим стадом, докажи, что <достоин/достойна> обладать истинной силой.
啊啊啊,有个真正能打的家伙真是太好啦……前几个礼拜我们除了弄几个囚犯来跟动物打之外啥都没有。这里的人都看烦了,看烦了你明白吗?
Наконец-то у нас <появился настоящий боец/появилась настоящая воительница>! Зрителям уже порядком надоело смотреть на вялых пленников и голодных зверей.
让阿努巴尔蛛魔感受一下部落的真正力量吧!让我们的战旗成为它们死前见到的最后一样东西!
Пусть анубары почувствуют мощь Орды! Пусть наше боевой штандарт станет последней вещью, которую они увидят в жизни!
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
我们不是一个好战的种族,<race>。尽管如此,当战争真正蔓延到我们的土地上时,我们绝对不会怯战逃跑。
Мы не воинственная раса, <раса>. Но когда война приходит на наш порог, мы не бежим от нее.
你有没有勇气去了解我们所处困境的真正原因?
Достанет ли тебе отваги справиться с истинной причиной наших бед?
虽然联盟正在围攻我们的城门,但是一名真正的战略家所关注的永远不是眼前的局势,而是更长远的谋划。
Хотя Альянс у нас на пороге, настоящий стратег всегда заглядывает дальше собственного носа.
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
在你的指挥官将注意力转移到联盟与部落之间的冲突时,我仍然在高度关注着真正的敌人——巫妖王和他的仆从。
Пока ваш командир отвлекся на врагов из Альянса, мы можем сосредоточиться на основных противниках: Короле-личе и его прислужниках.
据说他生前什么都吃,但是从来没有真正吃饱过。你禁不住想,有没有可能让这位老国王吃饱呢?
Говорят, что за всю свою жизнь он никогда не наедался досыта, а ведь он ел все подряд. Вы поневоле задумались: а есть ли способ накормить старого короля?
科学研究真正需要的是头脑,你明白吗?我们要揭开表面现象看本质,或许……能直接发现某种可用于研究的材料。
Что нам действительно надо – это мозги. Много мозгов. Скоро мы разгадаем эту тайну и, возможно, найдем новый компонент для создания чумы.
你必须尽快把样品送过去,<name>。我们的敌人每天都在变强,数量上我们也不再有任何优势。所以,我们必须发展出一种真正可靠的武器来应对他们的挑战!
Поторопись, <имя>. Наши враги превосходят нас силой и числом. Нам надо создать оружие, с помощью которого мы одержим победу!
三年多的血泪生涯啊……有甜蜜也有悲伤,不过大多数时候是悲伤……你不会知道那些真正战场的士兵,我当初的那些战友真哭起来喊起来是什么样子的。
Три года в поту, в крови и в слезах. В основном в слезах. Количество слез, которые проливает грубый солдат, когда дело доходит до тотальной войны, просто не поддается описанию!
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
地狱火堡垒与我们的军队一直有着小规模的冲突与交战。目前,我们自己的领地大多守备稳固,但一直没能对他们发动真正的进攻。为了筹备进攻,我们要首先占领地狱火堡垒外围的战略要地。
Цитадель Адского Пламени уже долгое время отбивает все наши атаки. Мы сохраняем позиции, но не можем перейти в решительное наступление. Нам необходимо укрепить передовые.
格拉克伊克,他才算得上是真正的猩猩猎手。要说死在他手里的猩猩,你数也数不清。
Горегек – великий охотник на обезьян. Он может убить столько, что когтей не хватит сосчитать.
在万圣节期间,我们联盟孤儿院组织孤儿们前往联盟的各处乡村参观与旅游。这些孩子们最渴望的就是能够见到一位像你这样的真正<class>!
Во время Тыквовина сиротские приюты людей организуют для сироток поездки по деревням Альянса. Этим бедным детишкам так приятно будет увидеть <настоящего/настоящую:c> |3-3(<класс>) вроде вас!
我得让他们瞧瞧真正的手艺。但首先,你得帮我把材料从海床收集上来。
Давай я тебе покажу, как это поправить – но сначала надо подобрать куски обшивки со дна моря.
阿尔泽斯的主子赐予了他可怕的力量。带上这根法杖,它曾是残冠氏族力量的象征。利用它对付阿尔泽斯,法杖能让阿尔泽斯的力量暂时消失。趁机杀死他,我们才能获得真正的自由!
Арзет обладает великой мощью, дарованной ему исчадиями преисподней. Возьми этот посох. Когда-то он был великим символом нашего племени. Если его использовать против Арзета, посох на время лишит его силы. Уничтожь Арзета и освободи мой народ!
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
把这份报告书带给他,我会继续研究你带来的血样。运气够好的话,我们就能分析出使邪兽人陷入痛苦之中的真正原因了。
Доставь Антонивичу мое донесение, а я пока продолжу исследование принесенных тобой образцов крови. Если нам повезет, мы поймем, чем вызвано появление орков Скверны.
这里到处都是新的敌人,但燃烧军团仍旧是我们远征军最大的威胁。我最信赖的一位军官——斯古尔·碎颅者中士最近一直在研究燃烧军团的战术,也试图了解他们来到这里的真正目的。去南墙外的补给车队那里找他吧。
Эти земли полны угроз, но Пылающий Легион по-прежнему остается самым главным врагом Экспедиции. Один из моих самых верных воинов, сержант Лободроб, как-то изучал тактику Легиона – пытался понять, что же им нужно в этих землях. Его можно найти в одном из караванов рядом с южной стеной.
你真是个得力的好帮手,<name>。现在来面对真正的考验吧。你需要技术、勇气和一点点幸运。
Твоя помощь неоценима, <имя>. Теперь пришло время для настоящего испытания. Тебе понадобится все твое мастерство, мужество и немного везения.
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
趁一切还来得及,你必须去真正终结他的生命,并将我的魔精带回来。
Тебе надо его уничтожить и принести мне настой, пока не поздно.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
既然我们已经有了铁砧,那么我就可以真正地开始工作了。
Теперь, когда у меня есть наковальня, можно приступить к настоящей работе.
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
如果我们放了她,并暗地跟踪她的话,就可以轻松地找到控制着那些猎户的真正幕后黑手。快,带着这封信去找她。
Если мы отпустим ее и проследим, куда она пойдет, то сможем обнаружить местонахождение главаря звероловов. Вот, отнеси ей эту бумагу.
真正的试炼在等着你,女人!
Сейчас мы тебя испытаем, женщина!
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
帮帮我,<race>。为我收集一些蝙蝠翅膀来,这样或许我很快就能回到真正的战斗中去了。
Помоги мне, <раса>. Собери за меня крылья летучих мышей, чтобы я мог поскорее заняться настоящим делом.
我受够了旋翼机。是的,它们能飞,可对一个真正的侏儒来说那又怎么足够呢?一个真正的侏儒要飞,就得带着翅膀飞!
С гирокоптерами я закончил. Все в порядке, они работают. Но разве настоящему гному этого достаточно? Я хочу настоящего полета, с КРЫЛЬЯМИ!
赫洛德不是血色十字军里真正的头号勇士。我才是!他夺走了本该属于我的东西!
Ирод – не настоящий герой Алого ордена. Я – настоящий герой! Он отобрал у меня принадлежащее мне по праву!
要不我们先来练习练习?进入战场,你很快就会知道真正的兽人是如何作战的了。
Вот что, давай-ка отработаем совместный бой. Иди в поле, и я тебе покажу, каково это – сражаться с настоящим орком.
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
我只能寄希望于此了。纯粹之泉洞穴附近聚集的元素是由真正的原始之水所筑。他们也许暴力而混沌,但从他们身上收集的纯水,将会是引导圣光祝福的最佳媒介。
Остается надеяться, что в его словах была доля истины. Духи, которые обитают возле пещеры Чистого Источника к югу отсюда, состоят из кристально чистой воды. Возможно, они неорганизованы и агрессивны, но чистейшая вода, заключенная в них, будет лучшим проводником для благословенного Света.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
没有了他的龙之后,在你和巫妖王之间就不再有真正意义上的对手了。
После смерти Синдрагосы ничто не будет стоять между тобой и Королем-личом.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
你看起来挺能干的,或许你愿意一块来看看真正的考古学家是怎么工作的?
Кстати, ты, вроде бы, <любознательный юноша/барышня любознательная>... Не хочешь посмотреть, как работают НАСТОЯЩИЕ археологи? Наверняка тебе будет интересно.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
更多的阿卡里之血被用来强化了另一个人,而他才是目前真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
去吧,到西北边去,渡过浅水滩,到森金村去找加德林大师。在你真正进入杜隆塔尔的荒野之前,他可能会给你指派一两个任务。
А теперь ступай на северо-запад через лощину и доберись до деревни Сенджин. Найди в ней мастера Гадрина – думаю, он поручит тебе парочку заданий, прежде чем отправить в дебри Дуротара.
你是猢狲真正的朋友吗,蠢蛋?我们来证实一下吧,好不好?
Шнуропс хозену закадычный друзь? Хозен будет посмотреть!
真正的玛乌提已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
这些密码应该可以揭示应许约柜的真正用途,并使我们有机会在奥丹姆击败死亡之翼!
С помощью этих кодов мы выясним истинное предназначение саркофага и узнаем способ раз и навсегда отвадить Смертокрыла от Ульдума!
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
摧毁焚木村无疑能让我们在战场上占据上风,但我们在这里的真正目的,还是要把联盟打残。
Уничтожение Погребальных Костров, несомненно, даст нам преимущество в бою, но наша главная задача – нанести непоправимый урон войскам Альянса.
这里就是……我们的新家。我不能肯定我会不会真正有家的感觉。
Значит, это и есть... наш новый дом. Не знаю, смогу ли я еще хоть раз обрести чувство, что я по-настоящему вернулся домой...
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
过来同我坐在火边。把你自己投入到火焰里去……让你的灵魂窥探到真正的威胁。
Иди, присядь у костра. Обрати взгляд на пламя... Позволь духу увидеть истинную угрозу.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
为了维持南贫瘠之地的相对安全,我们必须终止剃刀沼泽部族的领导权。尽管卡尔加·刺肋靠强大的秘术统治着她的民众,但她真正的力量却在身边的长者身上。
Чтобы обеспечить относительную безопасность в Южных степях, мы должны разобраться с правящей верхушкой племени Иглошкурых. Чарлга Остробок владеет мощной магией, но свою истинную силу она черпает в могуществе окружающих ее старейшин.
这就是我们塞肥这些青蛙的目的。我们用肥苍蝇塞肥了蜘蛛,又用肥蜘蛛塞肥了青蛙,现在,我们要去喂一喂真正的怪物了。
Cледуя этому правилу рыбалки, мы и откармливали этих жаб. Мы взяли жирных мух и откормили ими пауков, потом пауками откормили жаб, и вот теперь мы собираемся кормить ими настоящего монстра.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
如果你愿意进一步帮助我,就回到面具大厅,穿过拱廊进入神庙真正的圣殿。我将在那里等你。
Если ты все еще желаешь мне помочь, возвращайся в Зал Масок и следуй через сводчатый коридор в самое сердце храма. Мы встретимся там.
我的人同这些木制训练假人玩得够久了,真正的战斗需要真正的对手。
Слишком долго мои бойцы тренировались на этих деревянных манекенах. Пора им узнать, каково драться в настоящем бою с настоящим противником.
先别闲得发慌了,真正的苦差事才刚开始!
Вы там орденами-то обмениваться не спешите, настоящая работа вся впереди!
涅墨西斯始终是要被消灭的,但首先,我们得弄到一块他的烈焰甲壳。有了它,我们就能施法救出真正的古神。
Немесиса следует уничтожить, однако перед этим нам нужно добыть кусочек его огненного панциря. С его помощью мы сможем освободить истинного древнего бога.
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
<更重要的是,你找到了一封萨缪尔森上校写给同伙的信,信内详述了整个阴谋。王子是对的:萨缪尔森才是真正的坏人,用他在卫兵中的指挥地位来掩护邪教的活动。>
<Более того – обнаружили письмо, в котором майор Самуэльсон подробно излагает своим единоверцам весь план действий. Принц был прав: предатель – Самуэльсон; он использует свое положение командира стражи, чтобы выгораживать заговорщиков.>
是时候开始你的第一堂课了,<name>。要成为一名真正强大的猎人,你还有很长的路要走,不过每一个新技能都是迈向那个目标的台阶。
Итак, <имя>, начнем первый урок. Тебе предстоит многому научиться, чтобы овладеть охотничьим ремеслом, но каждое новое умение – это шаг вперед.
这个神器叫做戈多克力量护手。传说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。如果你找到它,它就会变成你永远使用的厉害手套!真的!
Артефакт называться латная рукавица Мощи Гордока. В старых преданиях говорить, что отобрать его может только настоящий король Гордока. Если ты найти его, он прослужить тебе вечно! А я показать тебе дорогу!
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
我依然虚弱,<name>,就算我想尝试,也无法显现出真正的形态。但我还是会在战斗中与你同在。
У меня еще мало сил, <имя>. Даже если попытаюсь, мне не принять моей истинной формы. Но я все равно пойду с тобой на битву.
看起来一切都尽在我们掌控之中。我们通往火焰之地的入侵传送门很快就会打开,元素们还没有真正地投入战斗。
Кажется, теперь у нас все под контролем. Наш портал в Огненные Просторы вот-вот откроется, и элементали не оказали серьезного сопротивления.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中记载的秘密可以改变我们对整个世界的认知。圆盘上记录了无数造物者的秘密……其价值远远超越你所能想象到的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона – вот что мы ищем на самом деле! Они ценнее любых сокровищ, потому что хранят великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут совершить радикальный переворот в наших взглядах на мир...
好吧,既然你那么绝望地看着我,我就让你参与真正的工作。
Ладно, раз уж в твоих глазах столько отчаяния, позволю тебе заняться настоящей работой.
我觉得这最后一条有点不一般,他骨子里是个真正的杀手。
Думаю, что вот у этого другая судьба. У него настоящий инстинкт убийцы.
为了给我们带来胜利,许多战士英勇献身,<name>。真正的兽人命该如此。
Немало воинов полегло во имя нашей победы, <имя>. Такова судьба истинного орка.
石头穴居人的存在是泰坦的错误所致。在你们的世界里,它们遭受血肉的诅咒。但在这里,深岩之洲,你见到的才是它们的真正形态。
Каменные трогги – это ошибка титанов. В вашем мире они стали жертвами проклятия плоти. Но здесь, в Подземье, ты можешь видеть их истинную сущность.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
“真正的戒卫不会面向外界,寻求危机的迹象。
"Настоящий страж не смотрит ВОВНЕ, отыскивая признаки опасности.
真正的戒卫总是检视自己,专注于保护他的内心。”
Настоящий страж обращает свой взгляд ВОВНУТРЬ, сосредоточенно оберегая свою добычу".
好吧,这才是玛乌提体型会变小的原因……真正的玛乌已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们可以追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Теперь понятно, почему Маути казалась меньше. Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
嗨,<name>,我们这里遇到了一个真正的麻烦。在西边的淤泥沼泽盘踞了大量土狼。它们正在对我们造成越来越多大损害。
Послушай, <имя>, у нас тут настоящая проблема. Гиены к западу от Нефтяного болота так расплодились, что начинают представлять для нас угрозу.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中的秘密可以改变我们观察世界的方法。圆盘上装载了造物者数不尽的秘密……其价值远远超越你所能想象的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона, вот что мы ищем на самом деле! Эти диски – ценнее любых сокровищ. И не потому, что они из платины. На них хранятся великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут даровать нам небывалую силу и мощь.
一些厨师抱怨说,我们热爱的幽暗城里没有制做真正美味的优秀食材。
Некоторые повара жалуются, что в нашем прекрасном Подгороде невозможно достать ингредиенты для особо изысканных блюд.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
我在空中飞行时看到一个真正的远古母虎在地面上行走。
Пока я летела, я видела очень старую тигрицу, которая рыскала неподалеку.
你可以在北荆棘谷的南部找到史蒂文·里斯班,他正在那儿四处游荡。找到他,瞧瞧谁才是真正的驯宠大师!
Разыщи Стивена Лисбена, обычно он бродит по дорогам в южной части Северной Тернистой долины, и ты увидишь, кто самый сильный укротитель питомцев!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
真正世代交替
真正主语
真正义务
真正价值
真正价格
真正休眠
真正供给价格
真正光合作用
真正免疫
真正利润
真正助名词
真正午
真正厉害的人
真正原因
真正双曲的
真正含义
真正吸收
真正回复突变
真正嫌疑
真正安全的
真正实现
真正平均散布
真正平衡价格
真正当事人
真正形态
真正意义上
真正成本
真正所有人
真正抗性
真正持票人
真正收益
真正数量方式
真正无面值的股票
真正是
真正晕厥发作
真正毒素
真正比重
真正没药
真正洗干净
真正浸出物含量
真正淬火
真正滚动
真正用意
真正电解质
真正的, 现在的
真正的主人
真正的人
真正的使命
真正的信徒
真正的力量
真正的友谊
真正的塞音
真正的威胁
真正的宝物
真正的巫妖
真正的意义
真正的意思
真正的成本
真正的战利品
真正的所有人
真正的斗士
真正的最先发明人
真正的朋友
真正的海军指挥官
真正的潜行者
真正的烈日行者
真正的猎手
真正的猎物
真正的王者
真正的老实话
真正的腐蚀
真正的舞台动作
真正的英雄
真正的证件
真正的诗人
真正的贵族规范
真正的酋长
真正的配方
真正的雷雨之力
真正的需要
真正看见
真正真菌素
真正真霉
真正票据
真正等容收缩时间
真正继承人
真正维护和坚决执行党的政策、国家的政策
真正考验
真正良性黑棘皮病
真正裁决
真正要旨
真正距离
真正零位
真正霉菌
真正音读
真正首部