真话
zhēnhuà
верное слово, правда
是真话! правда!, честное слово!
честное слово; честный слово
zhēn huà
实情,真实的话。
红楼梦.第四十五回:「虽是取笑儿,却也是真话。」
老残游记.第十四回:「只是你先前说的那个案子呢?我到底不放心。你究竟是真话是假话?说了我好放心。」
zhēn huà
truthzhēnhuà
true words; truth1) 犹言实情。
2) 实话。
частотность: #9697
в русских словах:
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
говорить
говорить правду - 说真话
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
синонимы:
примеры:
以笑话为真话
принимать анекдот за правду
是真话!
правда!, честное слово!
这不是真话吗?
Ведь это правда?
我叮了他一句,他才说了真话。
Лишь когда я переспросил его, он сказал правду. .
骗子说真话,也没人相信。
(Даже если) обманщик скажет правду, ему никто не поверит.
最好的骗子,总是说真话
самый лучший обманщик всегда говорит правду
他毫不犹豫地当面说出真话。
Он без колебаний сказал правду в глаза.
说真话(假话)
говорить правду
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
说真话会失去友谊。
Говорить правду - терять дружбу.
心灵训练:向权力说真话
Подготовка разума: говорить правду Силе
你通常可以在旧城区里见到他——在旧城区中心练拳。去和他谈一谈,如果有必要的话,你不妨威胁威胁他,用点暴力手段什么的,有时候只有那样才能让他说点真话出来。别犹豫!要是真像这份东西上所写的那样,他应该已经深陷其中,不会那么轻易就告诉你什么有用的信息。
Его можно найти в Старом городе, прямо в центре. Поговорите с ним. Если понадобится, используйте меч или любой подручный тяжелый предмет, чтобы урезонить его, и не сомневайтесь. Если он так завязан в заговоре, как можно заключить по этим бумагам, то не расстанется с информацией по доброй воле...
指挥官,如果卡兹说的是真话,那她和德拉卡一定急需任何可获得的帮助。
Командир, если Каз говорила правду, то ей с Дрекой понадобится серьезная помощь.
在他进食的时候,我会用魔精从他嘴里套出一大堆真话。
Пока он будет жрать, я вытяну из него правду с помощью моджо, которое ты <принес/принесла>.
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск