眯缝眼睛
_
зажмурить глаза; щурить глаза; сузить глаза
в русских словах:
жмуриться
眯缝眼睛 mīfeng yǎnjīng
сощурить
сощурить глаза - 眯缝眼睛
сощуриться
眯缝眼睛 mīfeng yǎnjing
суживать
сузить глаза - 眯缝眼睛
щурить
щурить глаза - 眯缝眼睛
примеры:
眯缝眼睛
сощурить глаза
眼睛眯成一条缝
глаза сощурились, превратившись в узкие щёлки
把眼睛眯成一条缝
сузить глаза в щель
因为怕阳光把眼睛眯缝起来
щуриться от солнца
他的眼睛眯成一条缝...然后笑起来。
Он прищуривается... а потом улыбается.
天空的光线照得他把眼睛眯缝成了一条缝
Такой свет лился с неба, что глаза у него стали узкие, как щелки
他的眼睛眯成了一条细缝,脸上不带一丝笑意。
Глаза Ифана превращаются в щелочки, на его лице не осталось и следа от улыбки.
她的眼睛眯成了一条缝,她后退几步,上下打量着你...
Глаза ее суживаются в щелки, она отступает на шаг, меряя вас взглядом с ног до головы...
他把眼睛眯成一条缝,发出一阵穿透全身的深沉笑声。
Его глаза суживаются в поблескивающие щелки. Он разражается гулким хохотом.
灵魂的眼睛眯成了一条缝,嘴巴也撅了起来。他什么都没说。
Призрак щурит глаза и поджимает губы.
“你不知道?”他的眼睛眯成了一条缝。“我还以为你也参与了呢。”
Вы не в курсе? — прищуривается он. — А я-то думал, вы участник.
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
她行了一个礼,低声笑了,但是眼中闪现着担忧。她走向那个神秘人,神秘人亦转向她,眯缝起眼睛。
Она салютует и смеется низким голосом, однако в глазах плещутся искорки тревоги. Она идет к загадочной фигуре, которая поворачивается и оглядывает ее сощуренными глазами.
“呃,如果是为了∗艺术∗的话……不过……”她的眼睛眯成了一条缝。“我们说的是什么样的艺术?”
Не, ну если для ∗искусства∗... Но... — Она сильно прищуривается. — О каком именно искусстве идет речь?
她的眼睛眯成了一道黑曜石一样的缝,恶狠狠地盯着你,你几乎可以感觉到这恶毒挠着你的脊柱。
Она прищуривается – так, что ее глаза превращаются в обсидиановые щели, – и смотрит на вас с такой злобой, что у вас кровь стынет в жилах.
蜥蜴人惊醒,当意识到是你唤醒他时,他气得眼睛眯成了一条缝。突然,他的怒气消失了,就像是被彻底打败了一样。
Ящер просыпается в испуге, его глаза сужаются от гнева, когда он обнаруживает, что это вы его разбудили. Внезапно гнев проходит. Ящер выглядит совершенно разбитым.
她微微一笑,眼睛眯起,目光变得柔和。
Ее взгляд смягчается, в уголках глаз появляются морщинки, она улыбается.
她好奇地打量着你,眼睛眯成一条线。
Она смотрит на вас с любопытством, слегка прищурившись.
他的眼睛眯起来,弯腰去捡那枚硬币...
Его глаза сужаются. Он наклоняется за монетой...
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
伊凡看了看新神谕者,嘴唇抿成一条细线,眼睛眯起。
Ифан сжимает губы в тонкую линию, глаза его суживаются, когда он смотрит на нового Божественного.
пословный:
眯缝眼 | 眼睛 | ||
глаз, глаза
|