眼光
yǎnguāng
1) взор, взгляд
2) кругозор, осведомлённость
3) точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы
眼光远大 дальновидный
就我的眼光看起来 с моей точки зрения
斜射出眼光 посмотреть искоса
ссылки с:
眼光儿yǎnguāng
1) взгляд, взор
2) кругозор
3) проницательность
yǎnguāng
① 视线:大家的眼光都集中到他身上。
② 观察鉴别事物的能力;眼力:这辆车挑得好,你真有眼光。
③ 指观点:老眼光│用发展的眼光看问题。
yǎnguāng
(1) [eye]∶视线
我讨厌他那种眼光
(2) [sight; vision; foresight; insight]∶观察事物的能力; 观点
眼光远大
yǎn guāng
1) 视线。
如:「大家都把眼光投注在那一对夫妇身上。」
2) 鉴赏的能力。
如:「他很有眼光。」
yǎn guāng
gaze
insight
foresight
vision
way of looking at things
yǎn guāng
(视线) eye:
狠毒的眼光 an evil eye
锐利的眼光 sharp eyes
爱慕的眼光 eye-service
避开众人的眼光 escape public gaze
投以惊奇的眼光 throw a startled look
(观察事物的能力) sight; foresight; insight; vision:
眼光短浅 shortsighted
历史眼光 historical perspective
政治眼光 political foresight
(观点) view; way of looking at things:
用老眼光看某人 judge sb. by what he used to be
用新眼光看事 view sth. in a new light
用科学眼光看待事物。 Look at the matter purely from the scientific point of view.
yǎnguāng(r)
1) eye
2) sight; foresight; insight; vision
3) view; way of looking at things
不要用老眼光看我。 Don't judge me by what I used to be.
4) intention; desire
1) 视线。
2) 观察事物的能力;观点。
3) 指眼睛。
4) 视力。
частотность: #1951
в самых частых:
в русских словах:
признательный
признательный взгляд - 感激的眼神(眼光)
скользить
3) перен. (о взгляде и т. п.) (手指等)移动, 掠过去, 一溜溜过去; (眼光)滑过, 溜过
его глаза скользили по лицам окружающих - 他的眼光在周围人的脸上扫过
синонимы:
примеры:
滑头眼光
плутоватый взгляд
就我的眼光看起来
с моей точки зрения
斜射出眼光
посмотреть искоса
把眼光投到他身上
устремить взор на него, фиксировать взгляд на нём
就这种眼光看起来
с такой точки зрения...
以冷淡的眼光来看看
смотреть безразличным взглядом
钟情(含情)的眼光
влюблённый взгляд
留心的眼光
внимательный взгляд
疑问的眼光
вопросительный взгляд
忧郁的眼光
грустный взгляд
眼光远大的人
дальновидный человек
怜悯的眼光
жалостный взгляд
嫉妒的眼光
завистливые глаза
冷酷刑讯者的眼光
инквизиторский взгляд
含情的眼光
любовный взгляд
[出子]好奇的眼光
любопытный взгляд
爱慕的眼光
любящий взгляд
戒备的眼光
настороженный взгляд
心不在焉的眼光
невидящий взор
不怀好意的眼光
недобрый взгляд
怀疑的眼光
недоверчивый взгляд
呆板的眼光
неподвижный взгляд
无神的眼光
потухшие глаза
感激的眼神(眼光)
признательный взгляд
集中的眼光; 凝视
пристальный взгляд
眼光里流露出了不满
во взгляде проглянуло недовольство
锐利的眼光
проницательный взор
胆怯的眼光
пугливый взгляд
凶狠的眼光
свирепый взгляд
生气的眼光
сердитый взгляд
他的眼光在周 围人的脸上扫过
его глаза скользили по лицам окружающих
表示怜悯的眼光; 同情的目光
сострадательный взгляд
同情的眼光
сочувствующий взгляд
迷恋的眼光
страстный взгляд
威胁的眼光
угрожающий взгляд
惊奇的眼光
удивлённые глаза
责备的眼光
укор во взгляде
祈求的眼光
умоляющий взгляд
极端蔑视的眼光
уничтожающий взгляд
沮丧的眼光; 忧郁的眼光
унылый взгляд
同情的眼光; 关心的目光
участливый взгляд
见识广大; 眼光的远大
широта взглядов
他眼光狭隘
у него на глазах шоры
凶恶的眼光
ястребиный взгляд
就他的眼光来说...
c его точки зрения...
她的眼光立刻投向女儿。
Она посмотрела на дочь.
经济眼光
экономический взгляд
哀求的眼光
умоляющий взгляд
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
不要用固定的眼光看问题。
Don’t take a static view of things.
代表们的眼光都集注在大会主席台上。
Every eye at the conference was focused on the rostrum.
以敬慕的眼光
with worship in one’s eyes
敏锐的政治眼光
keen political insight
批评的眼光
a critical eye
用奇异的眼光看人
look at sb. in surprise; look at sb. with curious eyes
轻蔑的眼光
презрительный взгляд
周围的人都对他投射出惊异的眼光。
All those around him looked at him with amazement.
用嫌憎的眼光看着某人
look at sb. with hate
狠毒的眼光
an evil eye
避开众人的眼光
escape public gaze
投以惊奇的眼光
throw a startled look
政治眼光
political foresight
用老眼光看某人
судить о ком-либо по старым впечатлениям
用新眼光看事
view sth. in a new light
用科学眼光看待事物。
Look at the matter purely from the scientific point of view.
我说呀,你真有眼光。
Я ж говорю, у тебя верный глаз.
他的眼光十分锐利。
У него чрезвычайно проницательный взгляд.
政治家的眼光非常敏锐。
Politicians have keen political visions.
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。
The little girl looked perplexedly at the man.
不要用老眼光看我。
Не суди обо мне по старым воспоминаниям.
人们都用异样的眼光打量他。
Люди поглядывают на него как-то странно.
这是有战略眼光的一招
такая мера носит стратегический характер
细腻的艺术眼光
nice taste in art
他们用不赞同的眼光看着他
Они смотрели на него с неодобрением
用眼光来看; 用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; смотреть на что чьими глазами
用 眼光来看
глядеть на что чьими глазами; Смотреть на что чьими глазами
用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; Смотреть на что чьими глазами
有挑选的眼光
губа не дура у кого
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
从…眼光看来
на вкус чей
生育政策是一项尤其需要前瞻眼光的公共政策。
Политика рождаемости это такой вид общественной политики, которая особенно нуждается в дальновидном подходе.
你的眼光真好
У вас хороший вкус
好眼光!
Хороший вкус!
赞美的眼光
одобрительные взгляды
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
把眼光集中到
устремлять взор; устремить взор
隔壁的药剂师基佛看上去有些……疯疯癫癫的,但如果他的研究项目能早点找到一个有眼光的买家的话,早就已经得到丰厚的成果了。幸运的是,现在我已经把这个研究项目买了过来。我要你把这份订货单交给蓝月杂货店的店主奥雷萨多·卢卡那里,他会给你一只实验工具包。当你拿到工具包之后就尽快回来向我报告,我会告诉你下一步任务的详细情况。
Согласна, аптекарь Чанн... немного тронутый... но его исследования приносят свои плоды, если попадают в руки к умному человеку. К счастью, я как раз из таких. Отнеси этот заказ Алессандро Лусе, хозяину "Тысячи мелочей Синей Луны", он даст тебе набор для полевых испытаний. Принеси его мне, и я расскажу тебе подробнее о задании.
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
看来你对视觉艺术的眼光还不错,想试试亲手拍照吗?
Ты, как мне кажется, обладаешь весьма утонченным вкусом по части изобразительных искусств – не желаешь ли попробовать себя в фотографии?
也许他们能用全新的眼光审视你,并愿意等你开口说完话再动手。
Надеюсь, из любопытства с тобой сначала побеседуют, а уж только потом начнут убивать.
现在我得麻烦你走一趟。你眼光很准对吧?麻烦你行行好,帮我再去弄几枚这样的硬币来好吗?我需要它们来……做研究。
Так что, этим придется заняться тебе, <красавчик/красавица>. Будь другом, найди мне еще несколько монет, таких, как эта. Они нужны мне для... исследований.
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。
Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес - это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.
客人!你眼光真不错,一眼就看中了我们店里最好的东西。
Добро пожаловать! У вас отличный вкус! Это самый драгоценный предмет в нашей лавке.
不过,这份礼物倒是应该没什么问题,贝雅特丽奇的眼光应该是不会出错的。
Но этот подарок, должно быть, отличный. Беатрис в таком разбирается.
好了,谢谢你帮我,这份礼物我就收下了,贝雅特丽奇的眼光,应该是不会出错的。
Спасибо тебе. Подарок я заберу. Уверен, Беатрис в подарках знает толк.
唔…明明这些风景早就看过很多遍了,有你在身边,却像是呈现出了不同的样子。你该不会…还藏着一大堆奇奇怪怪的能力吧?…唔,那倒也不错。说明,我看人的眼光很准呀,欸嘿。
Хм... Я уже много раз смотрел на этот пейзаж, но в компании с тобой он начинает играть новыми красками. Неужто ты скрываешь ещё какие-то таланты? Даже если так, это ещё раз доказывает, что моя интуиция меня не подвела.
平时也没见她这么热情,不过,那家伙挑选礼物的眼光是不会错的,你们就放心收下吧。
Давненько она так не загоралась. У неё на такие вещи намётан глаз, так что не стоит переживать. Вот, возьми его.
你可真有眼光呢小可爱,这是研究古时人们对元素力理解的绝佳素材,那我可就收下了。
Милашка, это же настоящее сокровище! Это труд чрезвычайной важности! Он поможет нам приблизиться к пониманию древних элементальных сил. Я с радостью приму этот подарок.
不从我这里买武器的话,都是些没眼光的家伙。
Но вот что я тебе скажу: Если он заказывает своё оружие в каком-то другом месте, то значит он просто не разбирается в оружии.
嗯…代理团长,琴。以吟游诗人的眼光来看,似乎也不是一个没有故事的女骑士呢。
Действующий магистр ордена Джинн... Я уверен, что у неё есть много интересных историй.
在贸易之都,人们交换的不仅仅是金钱与货物,亦有知识、记忆与眼光的交换,以及身分、角色与生活的交换。
В городе торговли мы не просто меняем деньги на товары. Мы также обмениваемся знаниями, воспоминаниями и ожиданиями, а также должностями, ролями и жизнями.
如果愚人众的人眼光够好,就会发现这把剑的与众不同之处。
Если их глаза остры, они могли заметить, что этот меч не такой, как все.
哦?眼光不错嘛,居然知道我莫娜是大陆上百年难遇的天才占星术士!
Правильный выбор. Все знают, что такой одарённый астролог, как я, встречается раз в сто лет!
平时也没见她有这么热情…好了,给你们,拿好了。她的眼光应该是不会错的…应该。
Давненько она так не загоралась. Вот, возьми его. У неё на такие вещи намётан глаз. Мне так кажется.
嘿嘿,您别不信,我们「解翠行」做了好几辈的玉器生意。看石头的眼光,那是独一无二!
Уверяю вас, «Загадка нефрита» уже несколько поколений занимается нефритом. Мы точно знаем, какие камни обладают ценностью, а какие нет.
客人好眼光,商品已经打包好了,祝您今天心情愉快!
Потрясающий выбор! Ваша покупка уже упакована. Хорошего дня!
你可真有 眼光。
А ты умеешь подбирать команду.
很遗憾,我女儿没能继承我识人的眼光。
Жаль, что моя дочь не столь проницательна, как я.
你是否拥有鉴别完美的眼光?克隆是一门正当的科学。
У тебя глаз наметан? Клонирование — дело тонкое.
为了对抗黑暗势力不时的侵扰,洁英小镇都建造得有如要塞一般。 只有眼光最利又最可靠的才能担当守墙重任。
Сооруженный для отражения неослабевающего натиска тьмы, кискенский острог больше похож на крепость, чем на город. Только самым бдительным и надежным кискенам поручается охранять его стены.
要有领猎人的眼光才能辨识神秘猎物的轮廓。
Только глаз главного охотника может различить очертания мифической добычи.
史芬斯在撒拉的圣域之神秘小湖饮水,锐利眼光凝视着事物目前与即将呈现的样貌。
Сфинксы пьют из мистических водоемов Серры, где их острые глаза смотрят на отражения того, что есть и того, что еще только будет.
「我不知道那是什么又属于谁,但它闪着耀眼光芒,我很想要。」
«Я не знаю, что это и чье, но оно блестящее, и я хочу его себе».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: