眼色
yǎnsè
1) выразительный взгляд, подмигивание; намёк глазами
调眼色 играть глазами
递眼色 подмигивать, делать знаки глазами
2) 眼力; 见识。
没眼色儿 нечуткий
выражение глаз
yǎnsè
① 向人示意的目光:递了个眼色│使了个眼色│看他的眼色行事。
② 指见机行事的能力:做买卖要多长眼色│你这没眼色的糊涂虫!
yǎnsè
[wink; hint given with the eyes; meaningful glance] 眨眼示意或好像眨眼向人示意的目光, 常指劝告、 命令、 指挥或邀请
yǎn se
1) 用眼睛示意的动作。
红楼梦.第四十三回:「你不用问我,你只看老太太的眼色行事就完了。」
文明小史.第四十三回:「藩台又做眼色给他,又私下偷偷的拉了他一把袖子。」
2) 见识。
西游记.第十四回:「你这个老儿全没眼色!唐人是我师父,我是他徒弟!」
红楼梦.第四十回:「咱们别没眼色,正经坐一回子船,喝酒去。」
yǎn sè
signal made with one’s eyes
meaningful glance
yǎn sè
hint given with the eyes; meaningful glance; wink:
使眼色 tip sb. the wink; wink at sb.
互相递眼色 exchange glances
他总是看上司的眼色行事。 He often takes his cue from the boss.
yǎnsè
1) glance as a signal
2) facial expression
小职员只能看老板的眼色做事。 Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss's mood.
1) 传情示意的目光。亦指脸色。
2) 眼力;见识。
3) 犹颜色;姿色。
частотность: #11033
в самых частых:
в русских словах:
моргание
眼色
обмениваться
обмениваться взглядами - 交换眼色
переглядываться
彼此对看一眼 bǐcǐ duìkàn yīyǎn; 互使眼色 hùshǐ yǎnsè
увеа
眼色素层(包括虹膜
удостаиваться
удостоиться ласкового взгляда - 承受温存眼色
хищный
хищный взгляд - 凶猛的目光; 贪暴的眼色
синонимы:
примеры:
承受温存眼色
удостоиться ласкового взгляда
使眼色[儿]
подмигивать, делать глазки
递[个]眼色
подмигивать, делать знаки глазами
向他丢了一个眼色
[он] ему подмигнул
对旁边的人使眼色
мигать соседу
向...使眼色
подмигнуть...
他和旁边的人彼此使了眼色
он перемигнулся с соседом
他给我丢了个眼色
он подмигнул мне
凶猛的目光; 贪暴的眼色
хищный взгляд
传递眼色
give a wink by way of hint
他向我做了一个警告的眼色。
He gave me a warning look.
他向我使个眼色。
Он подмигнул мне.
互相递眼色
exchange glances
他总是看上司的眼色行事。
He often takes his cue from the boss.
他给我递眼色。
He signaled me with his eyes.
小职员只能看老板的眼色做事。
Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss’s mood.
布鲁氏杆菌病眼色素膜炎
uveitis in brucellosis
钩端螺旋体病眼色素膜炎
leptospiral uveitis
交换眼色
обмениваться взглядами
他使眼色, 让我别再说了
он моргает мне, чтобы я замолчал
会意地向…使眼色
понимающе подмигнуть
只要使个眼色,就会…
стоит только мигнуть
<洛妮卡朝你使几次眼色,最终拔出匕首抵住你的肋骨。>
<Лоника несколько раз подмигивает, прежде чем легконько уколоть вас под ребра своим кинжалом.>
<月莓使了个眼色。>
<Лунная Ягода подмигивает вам.>
(她在拼命给我们使眼色呢…)
∗Шепчет∗ Псс! Она смотрит на нас.
正在给旅店老板使眼色
Подмигиваем трактирщику...
“别担心,金,这∗只是个鬼把戏∗。”(对金使眼色。)
«Не волнуйся, Ким, это была ∗всего лишь уловка∗». (Подмигнуть Киму.)
灰绿色眼睛的男人一直不停地朝你使眼色。相片很老,这一点毫无疑问。
Серо-зеленые глаза подмигивают тебе с фотографии. Это фото старое, в этом нет сомнений.
“夫人,这种行为对于一名警官来说似乎有些∗奇怪∗,不过这是一种非常常见的副作用,因为他……”他朝你使了个眼色。
«Такое поведение со стороны офицера полиции может показаться ∗странным∗, однако совершенно очевидно, что это последствия его...» — он косится на тебя.
他向你使了个眼色。你那个唱黑脸红脸的套路好像是奏效了。
Ты гляди, он тебе подмигнул. Похоже, ваша игра в хорошего и придурковатого копа принесла свои плоды.
警督站在你右边,飞快地朝你使了个眼色……
Ты видишь, как стоящий справа лейтенант бросает на тебя быстрый косой взгляд...
“警督说得对,我们换个话题吧?”她朝你使了个眼色:“你想知道什么?任何事情都可以!”
Лейтенант прав, давайте сменим тему. — Она еле заметно тебе подмигивает. — Что вы хотели узнать? Спрашивайте о чем угодно!
你会在夜里看见神秘的陌生人。倚靠在没有灯光的门廊上,无声地交流着。一个神秘莫测的阴谋集团交换着眼色,在黑暗的小巷和没有标记的场所里低语。一一个反动的组织,成天敌视国家——甚至还敌视男人和女人。他们刚才偷偷握手了吗?到底发生了什么事?这些神神秘秘的人到底是谁?他们将如何实现改变世界的险恶目标?而且,最重要的是——你是他们中间的∗一员∗吗?也许你是的。也许你忘记了……
Ты замечаешь таинственных незнакомцев в ночи. Они стоят, облокотившись на темные дверные проемы, тихо о чем-то переговариваются. Обмениваются заговорщицкими взглядами, шепчутся в темных аллеях и заведениях без вывески. Радикальная ячейка, замышляющая что-то против государства, — а может быть, даже, против союза мужчины и женщины. Что это было — тайное рукопожатие? Что вообще происходит? Что это за таинственные люди? Как они достигнут своих зловещих, меняющих мир целей? И, самое важное, может быть, ∗ты∗ — один из них? Ты мог бы быть... Может, ты забыл...
唉…脸这么帅,人却这么无聊。猫眼色狼,你的钱拿去,应该够你去买狼皮来披了。
Эх, такой красавчик, и такой скучный. Вот тебе, Кошачьи глазки, твое золото, купи себе на него пару унций куражу.
你是个好家伙,猫眼色狼。
Хороший ты парень, Кошачьи глазки.
你猜怎么着,猫眼色狼?只要看一眼,我就知道这家伙有没有能耐。你肯定会帮我的,我肯定。
Знаешь что, Кошачьи глазки? Я раз посмотрю на мужика и сразу знаю, из какого он теста. Готова поспорить, что ты выполнишь мою просьбу.
哈!我就知道你会成功啊,猫眼色狼!我就知道!
Ха! Я так и знала, что ты это сделаешь, Кошачьи глазки!
我有个工作机会。说不定有赚头,猫眼色狼。有人杀了我朋友,他叫克鲁维特。我要你找出是谁干的,然后让那混账人头落地。
Есть для тебя задание, Кошачьи глазки. Кто-то убил моего друга. Его звали Клюйверт. Я хочу, чтоб ты узнал, кто за этим стоит. И снес ему башку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: