眼馋
yǎnchán
[бросать] жадные взгляды, [иметь] завидущие глаза (обр. в знач.: зариться)
yǎnchán
看见自己喜爱的事物极想得到。yǎnchán
[covet ; be envious] 看见自己喜爱的事物极想得到
yǎn chán
to covet
to envy
yǎn chán
(方) covet; be enviouscovet; be envious
yǎnchán
topo. covet; be envious羡慕;眼红。
частотность: #42271
синонимы:
примеры:
眼红; 眼馋
зариться на кого-что
看眼热; 看眼馋; 看…眼热; 看…眼馋
глаза горят на что
看 眼馋
Глаза горят на что
看…眼馋; 看…眼热
Глаза горят на что
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
怎么?眼馋啦?正巧我现在高兴,白天送完货还有些剩下的肉,拿去拿去!
Что, завидуешь? Я как раз в хорошем настроении. Сегодня я разнёс мясо, и ещё даже немного осталось. Бери, бери!
当安妮还想再去拿一份食物时,父亲便对她说:你真是眼馋肚子饱。
Your eyes are bigger than your stomach, Father told Annie when she tried to get another helping.
~吱吱!~你们也都眼馋血石吗?
~Пиии!~ Ты тоже облизываешься на кровавики, да?