着重点
zhuózhòngdiǎn
1) центр внимания; акцентируемый момент
2) точка акцентуации (под иероглифической строкой, соответствует подчёркивающей черте, образует курсив)
zhuózhòngdiǎn
focal pointчастотность: #62155
примеры:
把全党工作的着重点和全国人民的注意力转到社会主义现代化上来
поставить во главу угла деятельности партии и в центр внимания населения всей страны осуществление социалистической модернизации
维持克伦的信任不是实验的着重点。我们目标是追寻共同的福祉。
Цель этих экспериментов не в том, чтобы сохранить доверие Клема. Наша цель обеспечить выживание нашего общества.
我要着重讲两点。
I’m going to focus on two points.
小心别把重要的东西给点着了。
Осторожно, не сожги ничего нужного.
我了解你的重点了。我不会引起你任何怀疑。你等着瞧。
Я понимаю вас. Во мне можете не сомневаться. Я вас не подведу.
点击此处来命令你的城市着重培养 伟人。
Приказывает сосредоточиться на создании великих людей.
点击此处来命令你的城市着重发展 文化。
Приказывает сосредоточиться на развитии культуры.
点击此处来命令你的城市着重发展 科学。
Приказывает сосредоточиться на развитии науки.
点击此处来命令你的城市着重生产 能量。
Щелкните здесь, чтобы город сосредоточился на производстве энергии.
点击此处来命令你的城市着重生产 食物。
Приказывает сосредоточиться на производстве пищи.
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
点击此处来命令你的城市着重提高 生产力。
Приказывает сосредоточиться на производстве.
纠正她,应该是一位神的勇士。着重说明这一点。
Поправить ее: одного из богов. Это очень важная деталь.
“是的!继续说!”警督用手重重地按住了你的伤口。“清醒一点!看着我!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Не отключайся! Смотри на меня!»
“很好,很好,很好,”他热情地点点头,重复着。“所以你到底想不想要这玩意了?”
Хорошо, хорошо, хорошо, — повторяет он, энергично кивая. — Так берешь эту хрень или как?
听着,由于你是个忙碌、干练还绝顶聪明的人,我就直接讲重点。
Слушайте... Вы, очевидно, занятой, опасный и невероятно умный человек, поэтому я сразу перейду к сути дела.
“坚持住!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!看着我!”
«Не пропадай!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся! Посмотри на меня!»
怀疑地看着蜥蜴人。他有很多长篇大论,但你缺乏耐心去听。说重点!
Подозрительно взглянуть на ящера. Он складно говорит, но у вас уже кончается терпение. Что ему нужно?
“没错,老兄——∗重新∗开始。”他笑着点头补充到:“交通堵塞里的凤凰。”
Вот именно, дружище, ∗заново∗, — улыбается он и добавляет: — Как феникс в дорожном заторе.
我说了,我是个侦探。听着,我知道我皮肤掉了金属外露,看起来很倒胃口,但这不是重点。
Я же сказал сыщик. Да, понимаю: кожа необычная, чуть-чуть железный. Это должно тебя насторожить, но постарайся пока об этом не думать.
“确实——”他看着你。“但得等到恰当的时候,现在加密业务可不是重点了。”
Именно. — Он смотрит на тебя. — Но всему свое время. Сейчас криптоисследования не главная наша задача.
“周三早晨会重新启动。”他朝着控制台的方向点点头。“到时间的时候,你想不想来∗剪彩∗呢?”
Говорят, управление запустят в среду утром, — он кивает на панель. — Хочешь торжественно его открыть, когда придет время?
“再来点重量级的演奏!”混音台后面的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек за пультом. На серебристой пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“我们应该上楼,在∗现场∗重新考虑一下弹道。”他忍着疼痛,轻轻点点头。“这一点我同意。还有其他的吗?”
Стоит подняться наверх, еще раз осмыслить баллистику ∗in situ∗. — Легкий кивок, легкая боль. — Согласен. Что еще?
Charles Krauthammer高调地将这种观点称为“新单边主义”。它甚至在2001年“9.11”袭击发生之前都一直对布什政府产生着重要的影响。
Чарльз Краутхаммер громогласно называл эту точку зрения «новым унилатерализмом». Эти высказывания оказывали серьезное влияние на администрацию Буша еще до терактов 11 сентября 2001 года.
“是啊,老兄,”她点点头。“所以你会因为一个帽子哭得淅沥哗啦,叫喊着要重新获得自己的权威。民族自豪。”
Так вот оно что, дядя. — Она кивает. — Вот почему ты так ревел по поводу шапки, орал о восстановлении авторитета. Национальная гордость.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些海地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Облин хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
接着又是……罗伊·布朗。他这回没在调情,或是趾高气扬……那个,我想他的确是那种人,但这首歌的重点不在那里。不完全是。我不觉得。
А вот и Рой Браун... опять... Тут он не поет про мясо... и не кичится своей силой... ну, может, и кичится, но смысл песни в другом. Вроде как. По-моему.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些长鳃的地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Мегагекс хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
пословный:
着重 | 重点 | ||
1) подчёркивать, акцентировать; придавать значение, заострять внимание, делать упор (на что-л.)
2) нести тяжёлую (большую) ответственность
3) ухудшаться, обостряться (о болезни)
4) жестокий, тяжёлый, невыносимый
5) резкий, нелицеприятный (о высказывании)
|