睁眼瞎子
zhēngyǎn xiāzi
1) слепой с открытыми глазами; обр. слепец, незрячий, ничего не видит
母亲说, 男人见到美女就变成睁眼瞎子 мама говорит, что мужики при виде красивой женщины слепнут (превращаются в слепцов)
2) неграмотный, невежественный, темный
zhēngyǎn xiāzi
обр. безграмотный [неграмотный] человекнеграмотный человек
zhēngyǎnxiā zi
比喻不识字的人:文盲。也说睁眼瞎。zhēng yǎn xiā zi
1) 目不识丁的文盲。
红楼梦.第三回:「读的是什么书,不过是认得两个字,不是睁眼瞎子就罢了。」
2) 形容人糊涂、不细心。
如:「你这睁眼瞎子,东西明明在那里,你却说没有。」
zhēng yǎn xiā zi
(比喻没有文化) be completely illiterate; illiterate person; illiteracy
{中医} blindness without abnormal change of the external appearance of the eye
zhēngyǎnxiāzi
see zhēngyǎnxiā(zi) 睁眼瞎喻指不识字的人,文盲。
синонимы:
примеры:
他都快二十了, 还是睁眼瞎子。
Though nearly twenty he was barely literate.
“真是一流的混蛋……”坤诺摇摇头。“睁眼瞎总是让人不爽。”
Вот же ты мудила... — качает головой Куно. — Эти ебаные кроты вечно все портят.
你就眼睁睁看着我的儿子被...他们...
Ты стоял... и смотрел, когда мой сынок... когда они..
我们眼睁睁地看着房子被火烧塌了。
We looked on helplessly while our house was burned down by the fire.
你就眼睁睁看着我的孩子们被...他们...
Ты стоял... и смотрел, когда мои дети... когда они..
到底是什么样的人会眼睁睁让个孩子死掉?
Что ты за человек, что позволяешь ребенку умереть?
打靶练习?有哪个疯子能眼睁睁看着活生生的人变成这样?
Тренировкой? Как ты можешь говорить такое о живой душе?
她是我们的一份子,杰洛特。我们不可能眼睁睁看着他们把她带走。
Она одна из нас, Геральт. Мы не позволим ее забрать.
要么完成这项伟大的任务...要么眼睁睁看着她的子民走向毁灭。
Тому, кто способен либо справиться с этой неподъемной задачей... либо низвергнуть свой народ в небытие.
我一个人赶又赶不走,儿子现在又不在身边,只能眼睁睁看着它们在地里横冲直撞…
Одному мне с ними не справиться, а сынишка мой далеко. Вот и остаётся только смотреть, как они здесь хозяйничают.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
谢谢,猎魔人,再怎么感激你都不为过。我儿子是我的心肝宝贝,我不能眼睁睁地看着他死去。
Спасибо тебе, сто раз спасибо. У меня дороже сына ничего нет на свете. Я бы не вынес его смерти.
пословный:
睁眼瞎 | 瞎子 | ||