瞎混
xiāhùn
1) жить бесцельно; жить бестолково; небо коптить; прозябать; прожигать дни
我不想瞎混一辈子。 Я не хочу всю жизнь прозябать.
我这一辈子瞎混过去了。 Я всю жизнь жил бестолково.
同学们,我们来学校学习,应该每天都有所收获,不能瞎混。 Друзья, мы приходим в школу учиться, каждый день надо что-то усваивать, а не прожигать дни.
2) дурью маяться; ерундой страдать; пинать грибы; даром время терять; лоботрясничать; слоняться без дела
小芳, 你在这儿瞎混什么?回家去! Сяо Фан, что ты здесь даром время теряешь? Домой иди!
整天跟着剧组在这儿瞎混!大街上好玩新鲜的事儿多着呢,你们怎么都不去啊! Целый день здесь с группой ерундой страдаете! На улице столько нового и интересного, почему бы вам не сходить, а?
每天就是一直在外面瞎混,整天无所事事的,抽烟喝酒打架。 Каждый день бесцельно слоняется, целыми днями бездельничает, курмт, пьет и дерется.
xiā hùn
to muddle along
to live aimlessly
xiāhùn
1) not be serious about one's job
你不能再瞎混了。 You can't keep on treating your job perfunctorily.
2) live by one's wits
胡乱苟且地过日子。
примеры:
你不能再瞎混了。
You can’t keep on treating your job perfunctorily.
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
我没时间瞎混,阻尼线圈在哪?
У меня нет на это времени. Где демпфирующие спирали?