瞎猫逮死耗子
xiāmāo dǎi sǐhàozi
см. 瞎猫碰死耗子
ссылается на:
瞎猫碰死耗子xiāmāo pèng sǐ hàozi
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
букв. слепой кот наткнулся на дохлую мышь (обр. повезло, случайная удача)
одна слепая кошка хватает мертвую крысу
xiāmāo dǎi sǐhàozi
pure coincidence; lucky hitпримеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
回答错误。看来你撞破我的书本把戏只是瞎猫碰到了死耗子。真可惜,我还以为遇到知己了呢。
Неверно. Похоже, на мой маленький фокус с книгами тебя натолкнула слепая удача. Жаль, жаль... я-то уж понадеялся, что встретил родственную душу.
嗯。对,正确。如果说这是瞎猫捧着死耗子的话我可不会相信。不过我倒觉得你的智力领域还不足以打动我。或许,最后一课可以用来增强你的智力...
Хм-м. Да, это верно. Но мне почему-то кажется, это было случайное везение. Ты не производишь впечатление гиганта мысли. Что ж, последний урок тогда – чтобы улучшить твой интеллект...
пословный:
瞎 | 猫 | 逮 | 死耗 |
I прил. /наречие
1) слепой; кривой, одноглазый
2) безрассудный, бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум; случайно; бестолково; сбивчиво 3) пустой, лишённый содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
II гл.
1) потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
|
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках
3) разг. модем
4) перен. прятаться, скрываться
5) плевать в потолок
|
I dǎi
разг. хватать, ловить; арестовывать; схватить; поймать
II dài
1) только в сочет. хватать, ловить; арестовывать; схватить; поймать 2) книжн. достигать, доставать
3) воспользоваться (моментом, случаем)
|
耗子 | |||
диал. мышь; крыса
|