矛盾相向
_
拿矛与盾相互敌对。 比喻针锋相对。 “津文献异文作“楯”。 宋·钱易·南部新书乙: “诏儒官与缁黄讲论。 初若矛楯相向, 后类江海同归。 ”
máo dùn xiāng xiàng
拿矛与盾相互敌对。比喻针锋相对。「盾」文献异文作「楯」。
宋.钱易.南部新书乙:「诏儒官与缁黄讲论。初若矛楯相向,后类江海同归。」
примеры:
互相矛盾
противоречить друг другу; противоречивый
与…相矛盾
прийти в противоречие; противно; несообразный; противоречить
自相矛盾; 陷入矛盾
впасть в противоречие
发现…自相矛盾
ловить кого на противоречиях; ловить на противоречиях
供词互相矛盾
показания противоречат друг другу
互相矛盾的指称
коллидирующие притязания/требования
互相矛盾的报告
contradictory reports
自相矛盾的推论
взаимно противоречащее заключение, парадокс
与…的利益相矛盾
противоречить интересам
互相矛盾的意见
противоречивые мнения
互相矛盾的供述
противоречивые показания
自相矛盾的传言
разноречивые слухи
自相矛盾的指示
сбивчивое распоряжение
在堆积如山的地图与互相矛盾的回报中,只有他才看得出埋藏其间的动向。
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях.
与现实情况相矛盾
сталкиваться с реальными фактами
这与实际情况相矛盾
Это противоречит действительности
喜欢互相矛盾的供述?
Склонная противоречить собственным словам?
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
他的证词和前一位的互相矛盾。
His testimony contradicted that of the preceding witness.
这是与实际情形相抵触的; 这是与实际情况相矛盾的
это противоречит действительности
直接与基本语法相矛盾的语言结构
a construction directly contradicting basic grammar
*男艺术家*这个词明显是自相矛盾的……
*Творческий мужчина* — это оксюморон.
这是强词夺理,自相矛盾。逻辑…排中律…
Это противоречие. Парадокс. Но закон исключенного... третьего...
她完全不担心那盘磁带会跟她的陈述互相矛盾。
Ее совершенно не волнует, что запись будет противоречить ее показаниям.
自相矛盾的是,你虽说想要取代奥西登人,用的却是他们的种族理论。
Любопытно, что вы собираетесь заместить жителей Окцидента, пользуясь их же собственной расовой теорией.
点X会跟女人的证言相矛盾,导致整个主张失效。这些数字都会被抹去的,警探。
Точка X противоречит показаниям женщины, и это полностью лишает смысла всё предположение. Результаты расчетов были бы совершенно другими, детектив.
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说*不是*屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
切记不要自相矛盾。如果它听起来没有*是露比干的*意思,还是不要说出来为好?
Только не противоречь самому себе. Если мысль не ведет к «виновата руби», то, может, ее и не высказывать?
大使先生,你的话自相矛盾,你的奸谋对我并不奏效。不过就这样吧。现在,带我去见我的孩子。
Пусть будет так. А теперь отведите меня к ним.
他停顿了一下,意识到自己发言中的自相矛盾。“证据指的是钱,没有*钱*你就不能待在这里。”
Он умолкает, сознавая противоречие в своих словах. «Подтверждение — это деньги. Я не пущу вас без *денег*».
这个说法持续提出关于神圣之血的理论,但作者最后还是开始自相矛盾--说到最后一切都变得不神圣了。
Теория пытается представить бурную и извилистую историю Санг-Реаля, но автор сам теряется в своих доводах и часто противоречит сам себе: в общем, все превращается в полную белиберду.
пословный:
矛盾 | 相向 | ||
1) противоречие; контрадикция
2) противоречить; противоречивый; контрадикторный
3) копьё и щит
máoshǔn, máodùn
кит. астр. * две первые звезды рукояти ковша Б. Медведицы
|
визави; лицом к лицу; друг против друга; встречный
|